Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 15


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce chant à Yahvé: “Je chanterai Yahvé, il a fait éclater sa gloire, jetant à la mer cheval et cavalier.1 Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: I will sing to the LORD, for he is gloriously triumphant; horse and chariot he has cast into the sea.
2 Yahvé est ma force, il est mon chant, il s’est fait mon libérateur. C’est lui mon Dieu, et je l’admire, il est le Dieu de mon père, à lui la louange.2 My strength and my courage is the LORD, and he has been my savior. He is my God, I praise him; the God of my father, I extol him.
3 Yahvé est un guerrier, Yahvé est son nom.3 The LORD is a warrior, LORD is his name!
4 Les chars du Pharaon et son armée, jetés à la mer! Les meilleurs de ses cavaliers, disparus dans la Mer des Roseaux!4 Pharaoh's chariots and army he hurled into the sea; the elite of his officers were submerged in the Red Sea.
5 Les eaux de l’abîme les ont recouverts, comme des pierres ils ont coulé jusqu’au fond.5 The flood waters covered them, they sank into the depths like a stone.
6 Yahvé! Tu as montré la force de ton bras, ta main droite, Yahvé, brise tes ennemis.6 Your right hand, O LORD, magnificent in power, your right hand, O LORD, has shattered the enemy.
7 Par la puissance de ta Gloire, tu disperses tes adversaires. Le feu de ta colère se lève et les dévore comme la paille.7 In your great majesty you overthrew your adversaries; you loosed your wrath to consume them like stubble.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se rassemblent, les flots se dressent comme une muraille, le sol marin devient ferme au cœur de la mer.8 At a breath of your anger the waters piled up, the flowing waters stood like a mound, the flood waters congealed in the midst of the sea.
9 L’ennemi disait: “Je les poursuis, je les rejoindrai, j’aurai droit au butin et serai riche de leurs biens, je tirerai l’épée et les tuerai de ma main.”9 The enemy boasted, "I will pursue and overtake them; I will divide the spoils and have my fill of them; I will draw my sword; my hand shall despoil them!"
10 Mais toi, tu as envoyé ton souffle et la mer les a recouverts, comme du plomb ils se sont enfoncés dans les eaux majestueuses.10 When your wind blew, the sea covered them; like lead they sank in the mighty waters.
11 Qui est comme toi, Yahvé, parmi tous les dieux? Qui est comme toi, riche en sainteté, terrible en tes prodiges, toi qui fais des merveilles!11 Who is like to you among the gods, O LORD? Who is like to you, magnificent in holiness? O terrible in renown, worker of wonders,
12 Ton bras a frappé, la terre les a engloutis.12 when you stretched out your right hand, the earth swallowed them!
13 Ta grâce conduit ce peuple que tu as sauvé, mène-le par ta puissance à ta sainte Demeure.13 In your mercy you led the people you redeemed; in your strength you guided them to your holy dwelling.
14 Les peuples entendent et ils tremblent, les habitants de la Philistie sont pris de peur.14 The nations heard and quaked; anguish gripped the dwellers in Philistia.
15 Les chefs d’Édom sont effrayés, et les princes de Moab, terrifiés, les habitants de Canaan sont tous atterrés,15 Then were the princes of Edom dismayed; trembling seized the chieftains of Moab; All the dwellers in Canaan melted away;
16 peur et terreur tombent sur eux! Devant la puissance de ton bras, ils sont devenus comme pierre, tandis que passe ton peuple, ô Yahvé, tandis que passe le peuple par toi racheté.16 terror and dread fell upon them. By the might of your arm they were frozen like stone, while your people, O LORD, passed over, while the people you had made your own passed over.
17 Tu les feras entrer, pour les y planter, sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as choisi pour y habiter, sanctuaire que tes mains ont préparé, Seigneur!17 And you brought them in and planted them on the mountain of your inheritance-- the place where you made your seat, O LORD, the sanctuary, O LORD, which your hands established.
18 Que Yahvé règne à tout jamais!”18 The LORD shall reign forever and ever.
19 Quand les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers furent entrés dans la mer, Yahvé fit revenir sur eux les eaux de la mer, mais les Israélites étaient passés à pied sec au milieu de la mer.19 They sang thus because Pharaoh's horses and chariots and charioteers had gone into the sea, and the LORD made the waters of the sea flow back upon them, though the Israelites had marched on dry land through the midst of the sea.
20 Alors Miryam la prophétesse, la sœur d’Aaron, prit en main un tambourin et les femmes derrière elle sortirent avec leurs tambourins. En chœur,20 The prophetess Miriam, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, while all the women went out after her with tambourines, dancing;
21 elles chantaient avec Miryam: “Chantez à Yahvé, car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.”21 and she led them in the refrain: Sing to the LORD, for he is gloriously triumphant; horse and chariot he has cast into the sea.
22 Moïse fit partir le peuple d’Israël de la mer des Roseaux et le conduisit vers le désert de Chour. Ils s’enfoncèrent trois jours dans le désert et ne trouvèrent pas d’eau.22 Then Moses led Israel forward from the Red Sea, and they marched out to the desert of Shur. After traveling for three days through the desert without finding water,
23 Ils arrivèrent à Mara, mais les eaux de Mara n’étaient pas bonnes à boire, car elle étaient amères. C’est d’ailleurs pour cela qu’on appela ce lieu “Mara” (c’est-à-dire Amertume).23 they arrived at Marah, where they could not drink the water, because it was too bitter. Hence this place was called Marah.
24 Le peuple murmura contre Moïse, il disait: “Qu’allons-nous boire?”24 As the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"
25 Alors Moïse cria vers Yahvé et Yahvé lui montra un bois d’arbre; il le jeta dans l’eau et l’eau devint douce. Yahvé donna là à Israël une règle, et ses décisions. C’est là qu’il le mit à l’épreuve.25 he appealed to the LORD, who pointed out to him a certain piece of wood. When he threw this into the water, the water became fresh.It was here that the LORD, in making rules and regulations for them, put them to the test.
26 Il lui dit: “Si tu écoutes la voix de Yahvé, ton Dieu, si tu fais ce qui est juste à ses yeux, si tu fais attention à ses ordres et que tu observes tous ses commandements, je ne te frapperai pas comme j’ai frappé l’Égypte, car je suis Yahvé qui te guéris.”26 "If you really listen to the voice of the LORD, your God," he told them, "and do what is right in his eyes: if you heed his commandments and keep all his precepts, I will not afflict you with any of the diseases with which I afflicted the Egyptians; for I, the LORD, am your healer."
27 Puis ils arrivèrent à Élim, où il y a 12 sources et 70 palmiers, et ils campèrent au bord de l’eau.27 Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there near the water.