1 Israël partit donc avec tout ce qu’il possédait, et il arriva à Bersabée où il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. | 1 Israele adunque partì con tutto quello che aveva, e giunse al Pozzo del giuramento, ove offrì sacrifizi al Dio del suo padre Isacco. |
2 Durant la nuit, Dieu parla à Israël dans une vision: “Jacob! Jacob!” lui dit-il. Il répondit: “Me voici!” | 2 E nella visione della notte sentì Dio che lo chiamava e gli diceva: « Giacobbe, Giacobbe! » Avendo egli risposto: « Eccomi », |
3 Dieu lui dit: “Je suis le Dieu de ton père! Ne crains pas de descendre en Égypte, car je ferai de toi une grande nation. | 3 Dio gli di se: « Io sono il fortissimo Dio di tuo padre: non temere: va pure in Egitto, chè là ti farò diventare una grande nazione. |
4 Je descendrai avec toi en Égypte et je t’en ferai remonter. Et c’est Joseph qui te fermera les yeux.” | 4 Io vi discenderò teco, e di là ti ricondurrò quando ritornerai, e Giuseppe colle sue mani ti chiuderà gli occhi ». |
5 Jacob quitta donc Bersabée et les fils d’Israël transportèrent leur père Jacob avec leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter. | 5 E Giacobbe partì dal Pozzo del giuramento, e i suoi figli lo misero, coi bambini e colle donne, sui carri mandati da Faraone, per trasportare il vecchio |
6 Ils prirent leurs troupeaux et tout ce qu’ils avaient amassé au pays de Canaan, et c’est ainsi que Jacob et toute sa famille avec lui entrèrent en Égypte. | 6 e quanto possedeva nella terra di Canaan. Cosi egli giunse in Egitto con tutta la sua stirpe: |
7 Il emmena toute sa descendance en Égypte: ses fils et ses filles avec tous leurs enfants. | 7 fìgli, nipoti, figlie e tutta la sua discendenza. |
8 Voici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte, c’est-à-dire Jacob et sa descendance: Premier-né de Jacob: Ruben. | 8 Ecco i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figlioli. Il primogenito, Ruben. |
9 Fils de Ruben: Hénok, Pallu, Hesron, Karmi. | 9 I figli di Ruben: Enoc, Fallu, Hesron e Carmi. |
10 Fils de Siméon: Yémouel, Yamin, Ohad, Yakin, Sokar, et Chaoul, le fils de la Cananéenne. | 10 I figli di Simeone: Iamuel, Iamini, Ahod, Iachin, Sohar e Saul, figlio di una Cananea. |
11 Fils de Lévi: Guerchon, Kahat, Mérari. | 11 I figli di Levi: Gerson, Gaat e Merari, |
12 Fils de Juda: Er, Onan, Chéla, Pérès et Zérah. Er et Onan moururent au pays de Canaan. Quant aux fils de Pérès, ce sont: Hesron et Hamoul. | 12 I figli di Giuda: Er, Onan, Sola, Fares e Zara; ma Er ed Onan morirono nella terra di Canaan. I figli di Fares furono Hesron e Hamul. |
13 Fils d’Issacar: Tola, Pouvva, Yachoub et Chimron. | 13 I figli di Issacar: Tela, Fua, Iob e Semron. |
14 Fils de Zabulon: Séred, Élon, Yakhléel. | 14 I figli di Zàbulon: Sared, Elon e Lahelel. |
15 Voilà les fils que Léa donna à Jacob, à Paddân-Aram, ainsi que sa fille Dinah. Ses fils et ses filles étaient 33 personnes au total. | 15 Questi sono i figli di Lia, che essa partorì nella Mesopotamia di Siria, oltre Dina sua figlia. I suoi figli e le sue figlie giungevano a trentatrè persone. |
16 Fils de Gad: Sifion, Haggi, Chouni, Esbon, Éri, Arodi, Aréli. | 16 I figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Esebon, Eri, Arodi, Areli. |
17 Fils d’Asher: Yimna, Yichva, Yichvi, Béria et Sérah, leur sœur. Fils de Béria: Héber et Malkiel. | 17 I figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria e Sara loro sorella. I figli di Beria: Eber e Melchiel. |
18 Ce sont là les fils que Zilpa avait donnés à Jacob. Au total: 16 personnes. Zilpa était l’esclave que Laban avait donnée à sa fille Léa. | 18 Questi sono i figli di Zelfa che Labano aveva data a sua figlia Lia, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone. |
19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. | 19 I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. |
20 En Égypte, Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna à Joseph deux fils: Manassé et Éphraïm. | 20 A Giuseppe, nel paese d'Egitto, nacquero i figli Manasse ed Efraim, partoritigli da Asenet, figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli. |
21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Achbel, Guéra, Naaman, Ékhi, Roch, Moupim, Houpim et Ard. | 21 I figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofìm, Ofìm e Ared. |
22 Voilà les fils que Rachel donna à Jacob. Au total: 14 personnes. | 22 Questi sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone. |
23 Fils de Dan: Houchim. | 23 I figli di Dan: Husim. |
24 Fils de Nephtali: Yakhséel, Gouni, Yéser et Chillem. | 24 I figli di Nettali: Lasiel, Guni, Leser e Sallem. |
25 Ce sont là les fils que Bila avait donnés à Jacob. Au total: 7 personnes. Bila était la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel. | 25 Questi sono i figli di Baia, data da Labano a sua figlia Rachele: ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone. |
26 Le total des personnes qui entrèrent en Égypte avec Jacob, tous de sa descendance, sans compter les femmes des fils de Jacob, était de 66. C’est le total des personnes. | 26 Tutte le persone che andarono in Egitto con Giacobbe, e discesero da lui, tolte le mogli dei suoi figli, eran sessantasei. |
27 Quant aux fils que Joseph eut en Égypte, ils étaient deux; le total des personnes de la maison de Jacob qui s’installèrent en Égypte était donc de 70. | 27 0r essendo due i figli nati a Giuseppe in Egitto, tutte le persone della casa di Giacobbe, che entrarono in Egitto, furono settanta. |
28 Avant d’entrer dans le pays de Gossen, Jacob envoya devant lui Juda à la rencontre de Joseph pour le prévenir de son arrivée au pays de Gossen. | 28 0r Giacobbe mandò Giuda davanti a sé a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gessen. |
29 Joseph attela son char et partit à la rencontre d’Israël, son père, en Gossen. Il se présenta devant lui, se jeta à son cou et pleura longuement dans ses bras. | 29 E quando vi fu arrivato, Giuseppe, fatto attaccare il suo cocchio, andò incontro al padre in Gessen, e quando lo vide si abbandonò sul collo di lui, lo abbracciò e pianse. |
30 Israël dit à Joseph: Maintenant je peux mourir, car j’ai revu ton visage et je sais que tu es en vie.” | 30 E il padre disse a Giuseppe: « Ora posso morir contento, perchè ho veduto la tua faccia e ti lascio dopo di me! » |
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: “Je m’en vais avertir le Pharaon. Je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père qui étaient en Canaan sont venus me rejoindre. | 31 Poi Giuseppe disse ai suoi fratelli e a tutta la famiglia di suo padre: « Andrò ad informare Faraone, e gli dirò: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nella terra di Canaan, sono venuti da me. |
32 Ces hommes sont des bergers de petit bétail, ils sont éleveurs de troupeaux. Ils ont amené leur petit bétail et leur gros bétail, ainsi que tout ce qu’ils possédaient. | 32 Essi sono pastori ed attendono all'allevamento del bestiame: han quindi condotto seco i greggi, gli armenti e quanto potevano avere. |
33 Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Que faisiez-vous? | 33 Or quando il re vi farà chiamare e vi dirà: Qual mestiere fate? |
34 vous répondrez: Tes serviteurs ont été éleveurs de bêtes depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour. C’est ce que nous faisons, comme le faisaient nos pères. | 34 risponderete: Noi tuoi servi siamo pastori dalla nostra infanzia fino ad oggi, e come noi i nostri padri. Direte così, per potere abitare nella terra di Gessen ; perchè gli Egiziani abominano tutti i pastori di pecore ». |
35 Ainsi vous pourrez rester dans le pays de Gossen, car les bergers sont méprisés dans toute l’Égypte.” | |