Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 46


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Israël partit donc avec tout ce qu’il possédait, et il arriva à Bersabée où il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.1 Profectusque Israel cum omnibus, quae habebat, venit Bersabee et, mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
2 Durant la nuit, Dieu parla à Israël dans une vision: “Jacob! Jacob!” lui dit-il. Il répondit: “Me voici!”2 audivit eum per visionem noctis vocantem se: “ Iacob, Iacob! ”. Cui respondit: “ Ecce adsum! ”.
3 Dieu lui dit: “Je suis le Dieu de ton père! Ne crains pas de descendre en Égypte, car je ferai de toi une grande nation.3 Ait illi: “ Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
4 Je descendrai avec toi en Égypte et je t’en ferai remonter. Et c’est Joseph qui te fermera les yeux.”4 Ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem; Ioseph quoque ponet manus suas super oculos tuos ”.
5 Jacob quitta donc Bersabée et les fils d’Israël transportèrent leur père Jacob avec leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter.5 Surrexit igitur Iacob a Bersabee, tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris, quae miserat pharao ad portandum senem,
6 Ils prirent leurs troupeaux et tout ce qu’ils avaient amassé au pays de Canaan, et c’est ainsi que Jacob et toute sa famille avec lui entrèrent en Égypte.6 sumpserunt quoque omnia, quae possederant in terra Chanaan; veneruntque in Aegyptum Iacob et omne semen eius,
7 Il emmena toute sa descendance en Égypte: ses fils et ses filles avec tous leurs enfants.7 filii eius et nepotes, filiae et cuncta simul progenies.
8 Voici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte, c’est-à-dire Jacob et sa descendance: Premier-né de Jacob: Ruben.8 Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Aegyptum, ipse cum liberis suis.
Primogenitus Ruben.
9 Fils de Ruben: Hénok, Pallu, Hesron, Karmi.9 Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
10 Fils de Siméon: Yémouel, Yamin, Ohad, Yakin, Sokar, et Chaoul, le fils de la Cananéenne.10 Filii Simeon: Iamuel et Iamin et Ahod et Iachin et Sohar et Saul filius Chananitidis.
11 Fils de Lévi: Guerchon, Kahat, Mérari.11 Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.
12 Fils de Juda: Er, Onan, Chéla, Pérès et Zérah. Er et Onan moururent au pays de Canaan. Quant aux fils de Pérès, ce sont: Hesron et Hamoul.12 Filii Iudae: Her et Onan et Sela et Phares et Zara. Mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Esrom et Hamul.
13 Fils d’Issacar: Tola, Pouvva, Yachoub et Chimron.13 Filii Issachar: Thola et Phua et Iasub et Semron.
14 Fils de Zabulon: Séred, Élon, Yakhléel.14 Filii Zabulon: Sared et Elon et Iahelel.
15 Voilà les fils que Léa donna à Jacob, à Paddân-Aram, ainsi que sa fille Dinah. Ses fils et ses filles étaient 33 personnes au total.15 Hi filii Liae, quos genuit in Paddanaram, cum Dina filia sua. Omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres.
16 Fils de Gad: Sifion, Haggi, Chouni, Esbon, Éri, Arodi, Aréli.16 Filii Gad: Sephon et Haggi, Suni et Esebon, Heri et Arodi et Areli.
17 Fils d’Asher: Yimna, Yichva, Yichvi, Béria et Sérah, leur sœur. Fils de Béria: Héber et Malkiel.17 Filii Aser: Iemna et lesua et Isui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.
18 Ce sont là les fils que Zilpa avait donnés à Jacob. Au total: 16 personnes. Zilpa était l’esclave que Laban avait donnée à sa fille Léa.18 Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae; et hos genuit Iacob: sedecim animas.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.19 Filii Rachel uxoris Iacob: Ioseph et Beniamin.
20 En Égypte, Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna à Joseph deux fils: Manassé et Éphraïm.20 Natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.
21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Achbel, Guéra, Naaman, Ékhi, Roch, Moupim, Houpim et Ard.21 Filii Beniamin: Bela et Bochor et Asbel, Gera et Naaman et Echi et Ros, Mophim et Huphim et Ared.
22 Voilà les fils que Rachel donna à Jacob. Au total: 14 personnes.22 Hi filii Rachel, quos genuit Iacob: omnes animae quattuordecim.
23 Fils de Dan: Houchim.23 Filii Dan: Husim.
24 Fils de Nephtali: Yakhséel, Gouni, Yéser et Chillem.24 Filii Nephthali: Iasiel et Guni et Ieser et Sellem.
25 Ce sont là les fils que Bila avait donnés à Jacob. Au total: 7 personnes. Bila était la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel.25 Hi filii Bilhae, quam dedit Laban Racheli filiae suae; et hos genuit Iacob: omnes animae septem.
26 Le total des personnes qui entrèrent en Égypte avec Jacob, tous de sa descendance, sans compter les femmes des fils de Jacob, était de 66. C’est le total des personnes.26 Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius, absque uxoribus filiorum eius, sexaginta sex.
27 Quant aux fils que Joseph eut en Égypte, ils étaient deux; le total des personnes de la maison de Jacob qui s’installèrent en Égypte était donc de 70.27 Filii autem Ioseph, qui nati sunt ei in terra Aegypti, animae duae. Omnes animae domus Iacob, quae ingressae sunt in Aegyptum, fuere septuaginta.
28 Avant d’entrer dans le pays de Gossen, Jacob envoya devant lui Juda à la rencontre de Joseph pour le prévenir de son arrivée au pays de Gossen.28 Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nuntiaret et occurreret in Gessen.
29 Joseph attela son char et partit à la rencontre d’Israël, son père, en Gossen. Il se présenta devant lui, se jeta à son cou et pleura longuement dans ses bras.29 Et venerunt in terram Gessen. Iunctoque Ioseph curru suo, ascendit obviam patri suo in Gessen; vidensque eum irruit super collum eius et inter amplexus diu flevit.
30 Israël dit à Joseph: Maintenant je peux mourir, car j’ai revu ton visage et je sais que tu es en vie.”30 Dixitque Israel ad Ioseph: “ Iam laetus moriar, quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo ”.
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: “Je m’en vais avertir le Pharaon. Je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père qui étaient en Canaan sont venus me rejoindre.31 Et ille locutus est ad fratres suos et ad omnem domum patris sui: “ Ascendam et nuntiabo pharaoni dicamque ei: Fratres mei et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me.
32 Ces hommes sont des bergers de petit bétail, ils sont éleveurs de troupeaux. Ils ont amené leur petit bétail et leur gros bétail, ainsi que tout ce qu’ils possédaient.32 Et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum; pecora sua et armenta et omnia, quae habere potuerunt, adduxerunt secum.
33 Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Que faisiez-vous?33 Cumque vocaverit vos et dixerit: "Quod est opus vestrum?".
34 vous répondrez: Tes serviteurs ont été éleveurs de bêtes depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour. C’est ce que nous faisons, comme le faisaient nos pères.34 Respondebitis: "Viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri". Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen, quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium ”.
35 Ainsi vous pourrez rester dans le pays de Gossen, car les bergers sont méprisés dans toute l’Égypte.”