Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole.
2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono
3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta.
4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra".
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo.
6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile.
7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro".
8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra.
10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;
11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach;
13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.14 Selach visse trent'anni e generò Eber;
15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.18 Peleg visse trent'anni e generò Reu;
19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.22 Serug visse trent'anni e generò Nacor;
23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach;
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot.
28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei.
29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca.
30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.30 Sarai era sterile, non aveva figlioli.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono.
32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran.