Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.1 Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo rundem.
2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.3 Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”4 Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”.
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,5 Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.6 et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”7 Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”.
8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.9 Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.10 Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.11 vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.
13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.14 Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.
15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.15 Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.16 Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.
17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.17 Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.
18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.18 Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.
19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.20 Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.
21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.21 Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.22 Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.
23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.23 Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.24 Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.26 Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.28 mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.30 Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.31 Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.
32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.