Jób könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: | 1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage: |
| 2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« | 2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!« |
| 3 És felelt Jób az Úrnak: | 3 Da antwortete Hiob dem HERRN: |
| 4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! | 4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund! |
| 5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« | 5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.« |
| 6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: | 6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen: |
| 7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich! |
| 8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? | 8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?« |
| 9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? | 9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er? |
| 10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! | 10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit! |
| 11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! | 11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder! |
| 12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! | 12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen! |
| 13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! | 13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen! |
| 14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! | 14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.« |
| 15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. | 15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind! |
| 16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. | 16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes! |
| 17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. | 17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten. |
| 18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen. |
| 19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, | 19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen. |
| 20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. | 20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln). |
| 21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. | 21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf; |
| 22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. | 22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es. |
| 23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. | 23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt. |
| 24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? | 24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren? |
| 25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? | 25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken? |
| 26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? | 26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren? |
| 27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? | 27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben? |
| 28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? | 28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest? |
| 29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? | 29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden? |
| 30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? | 30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt? |
| 31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? | 31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren? |
| 32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! | 32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun! |