Jób könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: | 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: |
| 2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« | 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» |
| 3 És felelt Jób az Úrnak: | 3 Відповів Іов Господові й мовив: |
| 4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! | 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. |
| 5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« | 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» |
| 6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: | 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: |
| 7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. |
| 8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? | 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? |
| 9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? | 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? |
| 10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! | 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! |
| 11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! | 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! |
| 12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! | 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! |
| 13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! | 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! |
| 14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! | 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. |
| 15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. | 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. |
| 16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. | 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! |
| 17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. | 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. |
| 18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. | 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. |
| 19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, | 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. |
| 20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. | 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. |
| 21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. | 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. |
| 22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. | 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. |
| 23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. | 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. |
| 24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? | 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? |
| 25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? | 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? |
| 26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? | 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? |
| 27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? | 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? |
| 28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? | 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? |
| 29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? | 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? |
| 30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? | 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? |
| 31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? | 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? |
| 32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! | 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ