Jób könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
3 És felelt Jób az Úrnak: | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? | 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? | 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? | 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? | 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |
29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? | |
30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? | |
31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? | |
32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! |