1 W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie. | 1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: |
2 Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu. | 2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. |
3 Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość? | 3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: |
4 Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać. | 4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. |
5 Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada. | 5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? |
6 Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska. | 6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! |
7 Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów; | 7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! |
8 szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie, | 8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. |
9 szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają; | 9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: |
10 jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana. | 10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; |
11 Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany? | 11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. |
12 Bojaźń Pana jest początkiem umiłowania Go, wiara zaś początkiem zjednoczenia z Nim. | 12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. |
13 Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony. | 13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: |
14 Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół. | 14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. |
15 Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela. | 15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. |
16 Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną. | 16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. |
17 Złość kobiety zmienia wyraz je twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia. | 17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. |
18 Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie. | 18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; |
19 Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika. | 19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; |
20 Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża. | 20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; |
21 Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj! | 21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. |
22 Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża. | 22 Não há veneno pior que o das serpentes; |
23 Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża. | 23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. |
24 Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy. | 24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. |
25 Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie. | 25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. |
26 Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie. | 26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! |
| 27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. |
| 28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. |
| 29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. |
| 30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. |
| 31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. |
| 32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. |
| 33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. |
| 34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. |
| 35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. |
| 36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. |