1 W trzech rzeczach upodobałem sobie, które są przyjemne Panu i ludziom: zgoda wśród braci, przyjaźń między sąsiadami oraz żona i mąż dobrze zgadzający się wzajemnie. | 1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι |
2 Trzech rodzajów ludzi znienawidziła moja dusza, a życie ich szczególnie mnie gniewa: żebraka pysznego, bogacza kłamcy, starca cudzołożnego, ogołoconego z rozumu. | 2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει |
3 Jeśli w młodości nie nazbierałeś, jakim sposobem znajdziesz na starość? | 3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου |
4 Jak sąd przystoi siwym włosom, tak starszym umieć doradzać. | 4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην |
5 Jak starcom przystoi mądrość, tak tym, co mają poważanie - myśl i rada. | 5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη |
6 Wieńcem starców jest wielkie doświadczenie, a chlubą ich bojaźń Pańska. | 6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου |
7 Dziewięć myśli uznałem w sercu za błogosławione, a dziesiątą słowami wypowiem: człowiek, który ma radość z dzieci i już za życia patrzy na upadek wrogów; | 7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων |
8 szczęśliwy, kto mieszka z żoną rozumną, kto się językiem nie poślizgnął, kto nie służył innemu, niegodnemu siebie, | 8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου |
9 szczęśliwy, kto znalazł roztropność, kto może przemawiać do uszu tych, którzy go słuchają; | 9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων |
10 jakże wielki jest ten, kto znalazł mądrość, ale nikt nie jest większy od tego, kto boi się Pana. | 10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον |
11 Bojaźń Pana wszystko przewyższa, a kto ją posiadł, do kogo będzie przyrównany? | 11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται |
12 Bojaźń Pana jest początkiem umiłowania Go, wiara zaś początkiem zjednoczenia z Nim. | 12 - |
13 Każda rana, byle nie rana serca, wszelka złość, byle nie złość żony. | 13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος |
14 Każde prześladowanie, byle nie prześladowanie przez nienawidzących nas, każda zemsta, byle nie zemsta nieprzyjaciół. | 14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων |
15 Nie ma bowiem głowy nad głowę węża i nie ma gniewu nad gniew nieprzyjaciela. | 15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου |
16 Wolałbym mieszkać z lwem i smokiem, niż mieszkać z żoną przewrotną. | 16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας |
17 Złość kobiety zmienia wyraz je twarzy, zeszpeca jej oblicze na kształt niedźwiedzia. | 17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος |
18 Mąż jej zasiądzie do stołu pośród swoich bliskich i wbrew woli przykro wzdychać będzie. | 18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα |
19 Małe jest wszelkie zło wobec przewrotności kobiety, toteż spadnie na nią los grzesznika. | 19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη |
20 Czym dla nóg starca wspinanie się po zboczu piaszczystym, tym żona gadatliwa dla spokojnego męża. | 20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω |
21 Nie pozwól się doprowadzić do upadku pięknością kobiety, ani nawet jej nie pożądaj! | 21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης |
22 Złem jest, bezwstydem i wielką hańbą, jeśli żona utrzymuje swego męża. | 22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης |
23 Duch przygnębiony, twarz zasmucona i rana serca - żona przewrotna; ręce bezwładne i kolana bez siły - taka, która unieszczęśliwia swojego męża. | 23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης |
24 Początek grzechu przez kobietę i przez nią też wszyscy umieramy. | 24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες |
25 Nie dawaj ujścia wodzie ani możności rządzenia przewrotnej żonie. | 25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν |
26 Jeżeli nie trzyma się rąk twoich, odsuń ją od siebie. | 26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην |