Jakovljeva poslanica 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorim plemenima raseljeništva pozdrav. | 1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
| 2 Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje | 2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; |
| 3 znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću. | 3 Knowing that the trying of your faith worketh patience. |
| 4 Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostatka. | 4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. |
| 5 Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se. | 5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu. | 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. |
| 7 Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina – | 7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| 8 čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim. | 8 A double minded man is inconstant in all his ways. |
| 9 Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem, | 9 But let the brother of low condition glory in his exaltation: |
| 10 a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave: | 10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away. |
| 11 sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti. | 11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. |
| 12 Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube. | 12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. |
| 13 Neka nitko u napasti ne rekne: »Bog me napastuje.« Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga. | 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man. |
| 14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami. | 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. |
| 15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću. | 15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. |
| 16 Ne varajte se, braćo moja ljubljena! | 16 Do not err, therefore, my dearest brethren. |
| 17 Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlilâ u kome nema promjene ni sjene od mijene. | 17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. |
| 18 Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova. | 18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. |
| 19 Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu. | 19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. |
| 20 Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje. | 20 For the anger of man worketh not the justice of God. |
| 21 Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše. | 21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. |
| 22 Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe. | 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
| 23 Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu: | 23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. |
| 24 promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše. | 24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. |
| 25 A koji se òglêdâ u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome. | 25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed. |
| 26 Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost. | 26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. |
| 27 Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta. | 27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ