| 1 Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
| 2 i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući. | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
| 3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| 4 Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
| 5 jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima. | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
| 6 Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista! | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
| 7 Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih. | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
| 8 Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti, | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
| 9 poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa. | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| 10 Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima, | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
| 11 negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna. | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
| 12 Šaljem ti ga – njega, srce svoje. | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
| 13 Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja. | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
| 14 Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
| 15 Možda baš zato bî za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek – | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
| 16 ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu. | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
| 17 Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
| 18 Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
| 19 Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ! | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
| 20 Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu! | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
| 21 Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti nego te molim. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
| 22 K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan. | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
| 23 Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
| 24 Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici. | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
| 25 Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim! | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |