Poslanica Rimljanima 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu? | 1 Che di cui noi adunque, che abbia secondo la carne guadagnata Abramo, padre nostro? |
| 2 Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti – ali ne pred Bogom. | 2 Dappoiché, se Abramo è stato giustificato per mezzo delle opere, egli ha, onde gloriarsi, ma non appresso a Dio. |
| 3 Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost. | 3 Imperocché cosa dice la Scrittura? Abramo credette a Dio: e fugli imputato a giustizia. |
| 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. | 4 Or a colui, che opera, la ricompensa non è imputata per grazia, ma pei debito. |
| 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, | 5 A chi poi non fa le opere, ma crede in colui, che giustifica l'empio, gli è imputata la fede a giustizia secondo il proponimento della grazia di Dio. |
| 6 kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djelâ: | 6 Conforme anche Davidde chiama beato l'uomo, cui Dio imputa la giustizia senza le opere: |
| 7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven! | 7 Beati coloro, a' quali sono state rimesse le iniquità, e i peccati, de' quali sono stati ricoperti. |
| 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju. | 8 Beato l'uomo, cui Dio non imputò delitto. |
| 9 Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost. | 9 Questa beatitudine adunque è ella solamente pe' circoncisi, ovvero anche per gli incirconcisi? Imperocché noi diciamo, che fu ad Abramo imputata a giustizia la fede. |
| 10 A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu! | 10 Come adunque fu ella imputata? Dopo la circoncisione, o prima della circoncisione? Non dopo la circoncisione, ma prima di essa. |
| 11 I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih – te im se uračuna pravednost – | 11 Ed egli ricevette il segnacolo della circoncisione, sigillo della giustizia ricevuta per la fede, prima della circoncisione: onde divenisse padre di tutti i credenti incirconcisi, affichè sia ad essi pure imputata a giustizia (la fede): |
| 12 i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama. | 12 E padre sia dei circoncisi, di quegli, i quali non solamente hanno la circoncisione, ma di più seguono le vestigia della fede, che fu in Abramo padre nostro non ancor circonciso. |
| 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere. | 13 Imperocché non in virtù della legge fu promesso ad Abramo, ed al seme di lui, che sarebbe crede dell'universo, ma in virtù della giustizia della fede. |
| 14 Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje. | 14 Imperocché se gli eredi son quelli, che vengono dalla legge, fu inutile la fede, è abolita la promessa. |
| 15 Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja. | 15 Conciossiachè la legge produce l'ira. Attesoché dove non è legge, non è prevaricazione. |
| 16 Zato – zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas – | 16 E però dalla fede è la promessa, affinchè (questa) sia gratuita, e stabile per tutta la discendenza, non per quella solamente, che è dalla legge, ma per quella ancora, che è dalla fede di Abramo, il quale è padre di tutti noi. |
| 17 kao što je pisano: Ocem mnoštva narodâ ja te postavljam – pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije. | 17 (Come sta scritto: ti ho stabilito padre di molte genti) a somiglianza di Dio, cui credette, il quale da vita a' morti e chiama le cose, che non sono, come quelle, che sono: |
| 18 U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem narodâ mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo. | 18 Il quale contro speranza credette alla speranza di divenir padre di molte nazioni secondo quello, che a lui fu detto: così sarà la tua discendenza. |
| 19 Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo – bilo mu je blizu sto godina – i obamrlost krila Sarina. | 19 E senza vacillar nella fede non considerò né il suo corpo snervato, essendo egli di circa cento anni, né l'utero di Sara già senza vita. |
| 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, | 20 Né per diffidenza esitò sopra la promessa di Dio, ma robusta ebbe la fede, dando gloria a Dio: |
| 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao. | 21 Pienissimamente persuaso, che, qualunque cosa abbia promesso, egli è potente ancora per farla. |
| 22 Zato mu se i uračuna u pravednost. | 22 Per lo che eziandio fugli imputato (ciò) a giustizia. |
| 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, | 23 Or non per lui solo fu scritto, che fugli imputato a giustizia: |
| 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, | 24 Ma anche per noi, ai quali sarà imputato il credere in colui, che risuscitò da morte Gesù Cristo nostro Signore; |
| 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja. | 25 Il qual fu dato a morte per i nostri peccati, e risuscitò per nostra giustificazione. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ