Poslanica Rimljanima 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu? | 1 ¿Qué diremos, pues, de Abraham, nuestro padre según la carne? |
| 2 Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti – ali ne pred Bogom. | 2 Si Abraham obtuvo la justicia por las obras, tiene de qué gloriarse, mas no delante de Dios. |
| 3 Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost. | 3 En efecto, ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham en Dios y le fue reputado como justicia. |
| 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. | 4 Al que trabaja no se le cuenta el salario como favor sino como deuda; |
| 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, | 5 en cambio, al que, sin trabajar, cree en aquel que justifica al impío, su fe se le reputa como justicia. |
| 6 kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djelâ: | 6 Como también David proclama bienaventurado al hombre a quien Dios imputa la justicia independientemente de las obras: |
| 7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven! | 7 Bienaventurados aquellos cuyas maldades fueron perdonadas, y cubiertos sus pecados. |
| 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju. | 8 Dichoso el hombre a quien el Señor no imputa culpa alguna. |
| 9 Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost. | 9 Entonces, ¿esta dicha recae sólo sobre los circuncisos o también sobre los incircuncisos? Decimos, en efecto, que la fe de Abraham le fue reputada como justicia. |
| 10 A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu! | 10 Y ¿cómo le fue reputada? ¿siendo él circunciso o antes de serlo? No siendo circunciso sino antes; |
| 11 I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih – te im se uračuna pravednost – | 11 y recibió la señal de la circuncisión como sello de la justicia de la fe que poseía siendo incircunciso. Así se convertía en padre de todos los creyentes incircuncisos, a fin de que la justicia les fuera igualmente imputada; |
| 12 i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama. | 12 y en padre también de los circuncisos que no se contentan con la circuncisión, sino que siguen además las huellas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de la circuncisión. |
| 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere. | 13 En efecto, no por la ley, sino por la justicia de la fe fue hecha a Abraham y su posteridad la promesa de ser heredero del mundo. |
| 14 Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje. | 14 Porque si son herederos los de la ley, la fe carece de objeto, y la promesa queda abolida; |
| 15 Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja. | 15 porque la ley produce la cólera; por el contrario, donde no hay ley, no hay transgresión. |
| 16 Zato – zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas – | 16 Por eso depende de la fe, para ser favor gratuito, a fin de que la Promesa quede asegurada para toda la posteridad, no tan sólo para los de la ley, sino también para los de la fe de Abraham, padre de todos nosotros, |
| 17 kao što je pisano: Ocem mnoštva narodâ ja te postavljam – pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije. | 17 como dice la Escritura: Te he constituido padre de muchas naciones: padre nuestro delante de Aquel a quien creyó, de Dios que da la vida a los muertos y llama a las cosas que no son para que sean. |
| 18 U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem narodâ mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo. | 18 El cual, esperando contra toda esperanza, creyó y fue hecho padre de muchas naciones según le había sido dicho: Así será tu posteridad. |
| 19 Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo – bilo mu je blizu sto godina – i obamrlost krila Sarina. | 19 No vaciló en su fe al considerar su cuerpo ya sin vigor - tenía unos cien años - y el seno de Sara, igualmente estéril. |
| 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, | 20 Por el contrario, ante la promesa divina, no cedió a la duda con incredulidad; más bien, fortalecido en su fe, dio gloria a Dios, |
| 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao. | 21 con el pleno convencimiento de que poderoso es Dios para cumplir lo prometido. |
| 22 Zato mu se i uračuna u pravednost. | 22 Por eso le fue reputado como justicia. |
| 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, | 23 Y la Escritura no dice solamente por él que le fue reputado, sino también por nosotros, |
| 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, | 24 a quienes ha de ser imputada la fe, a nosotros que creemos en Aquel que resucitó de entre los muertos a Jesús Señor nuestro, |
| 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja. | 25 quien fue entregado por nuestros pecados, y fue resucitado para nuestra justificación. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ