Evanđelje po Ivanu 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Bijaše među farizejima čovjek imenom Nikodem, ugledan Židov. | 1 Era uno uomo della gente de' Farisei, che avea nome Nicodemo, il quale era principe de' giudei. |
| 2 On dođe Isusu obnoć i reče mu: »Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime.« | 2 Questo venne una notte a Iesù, e dissegli : maestro, noi sappiamo che tu sei venuta da Dio; imperò che niuno non potrebbe fare gli segni che tu fai, se Iddio non fosse con lui. |
| 3 Odgovori mu Isus: »Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!« | 3 Rispose Iesù e disse: in verità, in verità ti dico, che chiunque non rinascerà un'altra volta, non potrà vedere il regno di Dio. |
| 4 Kaže mu Nikodem: »Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?« | 4 Disse Nicodemo: come puote l'uomo rinascere, quando è vecchio? come puote egli entrare un'altra volta nel ventre della madre, e poi rinascere? |
| 5 Odgovori Isus: »Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje. | 5 Rispose Iesù (e disse): in verità, ti dico, che chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non potrà entrare nel regno di Dio. |
| 6 Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je. | 6 Quel ch' è nato di carne, è carne; e quel ch' è nato di spirito, è spirito. |
| 7 Ne čudi se što ti rekoh: ‘Treba da se rodite nanovo, odozgor.’ | 7 E non ti maravigliare, se io ti dico che vi convenga rinascere un' altra volta. |
| 8 Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha.« | 8 Onde i spirito dovunque vuole spira; e la voce sua odi, ma tu non sai donde sì venga, o dove sì vada; così è ciascheduno ch' è nato di spirito. |
| 9 Upita ga Nikodem: »Kako se to može zbiti?« | 9 Rispose Nicodemo, e disse: come si possono fare queste cose? |
| 10 Odgovori mu Isus: »Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ? | 10 Rispose Iesù, e disse: tu sei maestro in Israel, e non sai queste cose? |
| 11 Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate. | 11 In verità, in verità ti dico, che quello che noi sappiamo, parliamo; e quello che vediamo, testimoniamo; e non pigliate la nostra testimonianza. |
| 12 Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko? | 12 E s' io vi dico delle cose terrene, non le credete; come adunque, se io vi dico delle celestiali, voi le crederete? |
| 13 Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji. | 13 E niuno sale in cielo, se non colui ch' è disceso di cielo, il Figliuolo dell' uomo, il quale è in cielo. |
| 14 I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji | 14 E sì come Moisè esaltò il serpente nel deserto, così è di bisogno che sia esaltato il Figliuolo dell' uomo, |
| 15 da svaki koji vjeruje, u njemu ima život vječni. | 15 sì che chiunque crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna. |
| 16 Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. | 16 Tanto amò Iddio il mondo, che gli dètte il suo unigenito Figliuolo; acciò che ogni uomo che crede in lui, non perisca, ma abbia vita eterna. |
| 17 Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu. | 17 Iddio non mandò il suo Figliuolo nel mondo per giudicarlo, ma (per salvarlo) acciò che il mondo sia fatto salvo per lui. |
| 18 Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega. | 18 E quello il quale crederà in lui, non sarà giudicato; ma quello che non crederà, è già giudicato; imperò che non crede nell' unigenito Figliuolo di Dio. |
| 19 A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla. | 19 E questo è il giudicio; imperò che la luce venne nel mondo, e li uomini hanno più amato le tenebre, che la luce; imperò che l' opere loro erano ree. |
| 20 Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova; | 20 Imperò che ogni uomo, che adopera male, ha in odio la luce, e non viene alla luce, acciò che le opere sue non siano riprese. |
| 21 a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena.« | 21 Ma colui che adopera la verità, viene alla luce, acciò che le opere sue siano manifeste; imperò che sono fatte in Iddio. |
| 22 Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio. | 22 Dopo queste cose venne Iesù con li suoi discepoli nella terra di Iudea; e quivi con loro dimorava, e battezzava. |
| 23 A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se. | 23 Ed eravi etiam Ioanne, battezzante in Ennon appresso Salim; imperò che in quello luogo erano molte acque; e venivano, e battezzavansi. |
| 24 Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu. | 24 Ancora non s' era posto Ioanne in pregione. |
| 25 Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju. | 25 Onde fatta fu una questione, tra gli discepoli di Ioanne e gli Iudei, della purificazione. |
| 26 Dođoše Ivanu i rekoše mu: »Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio – on eno krsti i svi hrle k njemu.« | 26 Li quali vennero a Ioanne, e disserongli: maestro, quello ch' era teco oltre il Giordano, al quale rendesti testimonianza, ecco, egli quivi battezza, e tutti vengono a lui. |
| 27 Ivan odgovori: »Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba. | 27 Rispose Ioanne, e disse: non puote l'uomo togliere alcuna cosa, (se prima) non [gli] sia data dal cielo. |
| 28 Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: ‘Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.’ | 28 Voi stessi mi rendete testimonianza, ch' io vi ho detto: io non sono Cristo, ma come io sono mandato inanzi a lui. |
| 29 Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila. | 29 Quello che ha la sposa, [sì è lo sposo]; ma lo amico, che sta e odelo, rallegrasi di gaudio per l'amore della voce del sposo. Questo adunque mio gaudio, egli è adempiuto. |
| 30 On treba da raste, a ja da se umanjujem. | 30 Quello bisogna accrescere, e a me bisogna sminuire. |
| 31 Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju: | 31 Quello ch' è venuto di sopra, egli è sopra tutti. Quello ch' è di terra, egli è di terra, e di terra parla. Quello ch' è venuto dal cielo, è sopra tutti. |
| 32 što je vidio i čuo – za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima. | 32 Ed egli testifica quello che ha veduto e udito; e nullo accetta il suo testimonio. |
| 33 Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit. | 33 Ma colui che accetta il suo testimonio, l' ha segnato, imperò che Iddio è verace. |
| 34 Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru. | 34 Quello che Iddio ha mandato, parla le parole di Dio; certo Iddio non dà il spirito a misura. |
| 35 Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu. | 35 Il Padre ama il Figliuolo, e hagli dato ogni cosa nella sua mano. |
| 36 Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu.« | 36 Colui che crede nel Figliuolo, ha vita eterna; ma quello ch' è incredulo al Figliuolo, egli non vederà la vita, ma sopra lui permanerà l'ira [di Dio]. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ