| 1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. | 1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. |
| 2 Kamen nađoše otkotrljan od groba. | 2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; |
| 3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa. | 3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
| 4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. | 4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. |
| 5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: »Što tražite Živoga među mrtvima? | 5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? |
| 6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji: | 6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea, |
| 7 ‘Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.’« | 7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno". |
| 8 I sjetiše se one riječi njegovih, | 8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
|
| 9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. | 9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. |
| 10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima, | 10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. |
| 11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu. | 11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
|
| 12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo. | 12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
|
| 13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija. | 13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus, |
| 14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. | 14 e conversavano di tutto quello che era accaduto. |
| 15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. | 15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro. |
| 16 Ali prepoznati ga – bijaše uskraćeno njihovim očima. | 16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo. |
| 17 On ih upita: »Što to putem pretresate među sobom?« Oni se snuždeni zaustave | 17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste; |
| 18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: »Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?« | 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". |
| 19 A on će: »Što to?« Odgovore mu: »Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok – silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: | 19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; |
| 20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. | 20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso. |
| 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo. | 21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. |
| 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, | 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro |
| 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. | 23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. |
| 24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.« | 24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
|
| 25 A on će im: »O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! | 25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti! |
| 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?« | 26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?". |
| 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. | 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. |
| 28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. | 28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. |
| 29 No oni navaljivahu: »Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!« I uniđe da ostane s njima. | 29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro. |
| 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. | 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. |
| 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. | 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista. |
| 32 Tada rekoše jedan drugome: »Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?« | 32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?". |
| 33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. | 33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, |
| 34 Oni im rekoše: »Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!« | 34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone". |
| 35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha. | 35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
|
| 36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: »Mir vama!« | 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". |
| 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. | 37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma. |
| 38 Reče im Isus: »Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? | 38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? |
| 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.« | 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho". |
| 40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. | 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
| 41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: »Imate li ovdje što za jelo?« | 41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?". |
| 42 Oni mu pruže komad pečene ribe. | 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; |
| 43 On uzme i pred njima pojede. | 43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
|
| 44 Nato im reče: »To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.« | 44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". |
| 45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma | 45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse: |
| 46 te im reče: »Ovako je pisano: ‘Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, | 46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno |
| 47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.’ | 47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. |
| 48 Vi ste tomu svjedoci. | 48 Di questo voi siete testimoni. |
| 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.« | 49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
|
| 50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. | 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. |
| 51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. | 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo. |
| 52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem | 52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; |
| 53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga. | 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. |