| 1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. | 1 Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés. |
| 2 Kamen nađoše otkotrljan od groba. | 2 C’est alors qu’elles font une découverte: la pierre a été roulée de devant la tombe. |
| 3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa. | 3 Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
| 4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. | 4 Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants. |
| 5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: »Što tražite Živoga među mrtvima? | 5 Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre; mais ils leur disent: "Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts? |
| 6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji: | 6 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée: |
| 7 ‘Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.’« | 7 Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour.” |
| 8 I sjetiše se one riječi njegovih, | 8 À ce moment elles se souvinrent de ses paroles. |
| 9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. | 9 De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres; |
| 10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima, | 10 c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres, |
| 11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu. | 11 mais ils ne les crurent pas: toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie. |
| 12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo. | 12 Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver. |
| 13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija. | 13 Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem, |
| 14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. | 14 et ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
| 15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. | 15 Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. |
| 16 Ali prepoznati ga – bijaše uskraćeno njihovim očima. | 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| 17 On ih upita: »Što to putem pretresate među sobom?« Oni se snuždeni zaustave | 17 Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé, |
| 18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: »Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?« | 18 et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond: "Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours.” |
| 19 A on će: »Što to?« Odgovore mu: »Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok – silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: | 19 Il leur dit: "Quoi donc?” Ils répondent: "Toute l’affaire de Jésus de Nazareth! “C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles: Dieu en est témoin, et tout le peuple également; |
| 20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. | 20 mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix. |
| 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo. | 21 Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour. |
| 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, | 22 “C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube, |
| 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. | 23 elles n’ont pas trouvé son corps; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant. |
| 24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.« | 24 Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.” |
| 25 A on će im: »O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! | 25 Alors il leur dit: "Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes! |
| 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?« | 26 Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire?” |
| 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. | 27 Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes. |
| 28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. | 28 Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
| 29 No oni navaljivahu: »Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!« I uniđe da ostane s njima. | 29 Mais ils firent pression sur lui: "Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse.” Il entra donc pour s’arrêter avec eux. |
| 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. | 30 Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna. |
| 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. | 31 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux. |
| 32 Tada rekoše jedan drugome: »Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?« | 32 Ils se disaient l’un à l’autre: "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures?” |
| 33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. | 33 À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe. |
| 34 Oni im rekoše: »Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!« | 34 Ceux-ci leur dirent: "En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon.” |
| 35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha. | 35 Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain. |
| 36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: »Mir vama!« | 36 Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit: "Paix à vous!”) |
| 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. | 37 Il y eut un moment d’épouvante: saisis de peur, ils croyaient voir un esprit. |
| 38 Reče im Isus: »Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? | 38 Alors il leur dit: "Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit? |
| 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.« | 39 Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.” |
| 40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. | 40 En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds. |
| 41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: »Imate li ovdje što za jelo?« | 41 Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?” |
| 42 Oni mu pruže komad pečene ribe. | 42 Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel), |
| 43 On uzme i pred njima pojede. | 43 il le prend et le mange devant eux. |
| 44 Nato im reče: »To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.« | 44 Jésus leur dit: "Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler: il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.” |
| 45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma | 45 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures. |
| 46 te im reče: »Ovako je pisano: ‘Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, | 46 Il leur dit: "Vous voyez, c’était dans l’Écriture: le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour. |
| 47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.’ | 47 Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| 48 Vi ste tomu svjedoci. | 48 De cela vous êtes témoins. |
| 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.« | 49 “De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.” |
| 50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. | 50 Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit; |
| 51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. | 51 et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, (emporté dans le ciel. 52 Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie, |
| 52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem | |
| 53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga. | 53 et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu. |