Evanđelje po Luki 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio, | 1 ثم دخل واجتاز في اريحا. |
| 2 eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat. | 2 واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا. |
| 3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa. | 3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة. |
| 4 Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći. | 4 فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك. |
| 5 Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: »Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.« | 5 فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك. |
| 6 On žurno siđe i primi ga sav radostan. | 6 فاسرع ونزل وقبله فرحا. |
| 7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: »Čovjeku se grešniku svratio!« | 7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ. |
| 8 A Zakej usta i reče Gospodinu: »Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.« | 8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف. |
| 9 Reče mu na to Isus: »Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov! | 9 فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم. |
| 10 Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!« | 10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك |
| 11 Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu – zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje. | 11 واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال. |
| 12 Reče dakle: »Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati. | 12 فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع. |
| 13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: ‘Trgujte dok ne dođem.’ | 13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي. |
| 14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: ‘Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.’« | 14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. |
| 15 »Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.« | 15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد. |
| 16 »Pristupi prvi i reče: ‘Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.’ | 16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. |
| 17 Reče mu: ‘Vàljaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!’ | 17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن. |
| 18 Dođe i drugi govoreći: ‘Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.’ | 18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. |
| 19 I tomu reče: ‘I ti budi nad pet gradova!’« | 19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن. |
| 20 »Treći, opet, dođe govoreći: ‘Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu. | 20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. |
| 21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.’« | 21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. |
| 22 »Kaže mu: ‘Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao? | 22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع. |
| 23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.’ | 23 فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا. |
| 24 Nato reče nazočnima: ‘Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.’ | 24 ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء. |
| 25 Rekoše mu: ‘Gospodaru, ta već ima deset mna!’ | 25 فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء. |
| 26 ‘Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. | 26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. |
| 27 A moje neprijatelje – one koji me ne htjedoše za kralja – dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!’« | 27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي |
| 28 Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem. | 28 ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم. |
| 29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika | 29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه |
| 30 govoreći: »Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite. | 30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به. |
| 31 Upita li vas tko: ‘Zašto driješite?’, ovako recite: ‘Gospodinu treba.’« | 31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه. |
| 32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao. | 32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. |
| 33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: »Što driješite magare?« | 33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. |
| 34 Oni odgovore: »Gospodinu treba.« | 34 فقالا الرب محتاج اليه. |
| 35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa. | 35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. |
| 36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine. | 36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. |
| 37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe: | 37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. |
| 38 »Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!« | 38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي. |
| 39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: »Učitelju, prekori svoje učenike.« | 39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. |
| 40 On odgovori: »Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!« | 40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ |
| 41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim | 41 وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها |
| 42 govoreći: »O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir! | 42 قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك. |
| 43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud. | 43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة. |
| 44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.« | 44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك |
| 45 Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače. | 45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه |
| 46 Kaže im: »Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!« | 46 قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص |
| 47 I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni, | 47 وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه. |
| 48 ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi. | 48 ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ