SCRUTATIO

Petak, 5 Prosinac 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 19


font
Biblija HrvatskiBIBBIA CEI 2008
1 I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,1 Entrò nella città di Gerico e la stava attraversando,
2 eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.2 quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.3 cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era piccolo di statura.
4 Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un sicomòro, perché doveva passare di là.
5 Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: »Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.«5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 On žurno siđe i primi ga sav radostan.6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.
7 A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: »Čovjeku se grešniku svratio!«7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato in casa di un peccatore!».
8 A Zakej usta i reče Gospodinu: »Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.«8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 Reče mu na to Isus: »Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!9 Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio di Abramo.
10 Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!«10 Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu – zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all’altro.
12 Reče dakle:
»Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
12 Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia partì per un paese lontano, per ricevere il titolo di re e poi ritornare.
13 Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: ‘Trgujte dok ne dođem.’13 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.
14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: ‘Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.’«14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono dietro di lui una delegazione a dire: “Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi”.
15 »Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.«15 Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò e fece chiamare quei servi a cui aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 »Pristupi prvi i reče: ‘Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.’16 Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate dieci”.
17 Reče mu: ‘Vàljaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!’17 Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città”.
18 Dođe i drugi govoreći: ‘Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.’18 Poi si presentò il secondo e disse: “Signore, la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”.
19 I tomu reče: ‘I ti budi nad pet gradova!’«19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a capo di cinque città”.
20 »Treći, opet, dođe govoreći: ‘Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.20 Venne poi anche un altro e disse: “Signore, ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto nascosta in un fazzoletto;
21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.’«21 avevo paura di te, che sei un uomo severo: prendi quello che non hai messo in deposito e mieti quello che non hai seminato”.
22 »Kaže mu: ‘Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?22 Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.’23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei riscosso con gli interessi”.
24 Nato reče nazočnima: ‘Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.’24 Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta d’oro e datela a colui che ne ha dieci”.
25 Rekoše mu: ‘Gospodaru, ta već ima deset mna!’25 Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”.
26 ‘Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.26 “Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.
27 A moje neprijatelje – one koji me ne htjedoše za kralja – dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!’«27 E quei miei nemici, che non volevano che io diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me”».
28 Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.28 Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli
30 govoreći: »Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e conducetelo qui.
31 Upita li vas tko: ‘Zašto driješite?’, ovako recite: ‘Gospodinu treba.’«31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne ha bisogno”».
32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.32 Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto.
33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: »Što driješite magare?«33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?».
34 Oni odgovore: »Gospodinu treba.«34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.36 Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
38 »Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!«38 dicendo:
«Benedetto colui che viene,
il re, nel nome del Signore.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!».
39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: »Učitelju, prekori svoje učenike.«39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 On odgovori: »Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!«40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim41 Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa
42 govoreći: »O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!42 dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.
43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.43 Per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;
44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.«44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.45 Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano,
46 Kaže im: »Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!«46 dicendo loro: «Sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera.
Voi invece ne avete fatto un covo di ladri».
47 I danomice naučavaše u Hramu.
A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo;
48 ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.48 ma non sapevano che cosa fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell’ascoltarlo.