Knjiga Sirahova 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 O smrti, kako je gorka pomisao na te čovjeku koji živi sretno i usred dobara svojih, čovjeku koji živi spokojno i u svemu napreduje i još ima snage uživati raskoš! | 1 O death, how bitter it is to remember you for someone peaceful y living with his possessions, forsomeone with no worries and everything going wel and who can still enjoy his food! |
| 2 O smrti, odluka je tvoja dobrodošla čovjeku ubogu i bez snage, istrošenu starcu, izmorenu brigama, nevjeričnu i na kraju strpljivosti. | 2 O death, your sentence is welcome to one in want, whose strength is failing, to one worn out with ageand a thousand worries, resentful and impatient! |
| 3 Ne boj se zakona smrti, sjeti se onih prije tebe i onih što će poslije doći. | 3 Do not dread death's sentence; remember those who came before you and those who wil come after. |
| 4 To je presuda Gospodnja svemu živom – i čemu se opirati volji Svevišnjega? Živio ti deset, stotinu ili tisuću godina, u podzemlju ti neće predbacivati dužinu života. | 4 This is the sentence passed on al living creatures by the Lord, so why object to what seems good tothe Most High? Whether your life lasts ten or a hundred or a thousand years, its length wil not be held againstyou in Sheol. |
| 5 Opake su hulje sinovi grešnika i oni koji zalaze u nastambe bezbožničke. | 5 Hateful brats, such are the children of sinners, who foregather in the haunts of the godless. |
| 6 Baština djece grešničke na propast je osuđena, potomstvo njihovo predmet je vječna ukora. | 6 The inheritance of sinners' children is doomed to perish, their posterity wil endure lasting reproach. |
| 7 Bezbožna oca proklinju vlastita djeca, jer su zbog njega u sramoti. | 7 A godless father wil be blamed by his children for the reproach he has brought on them. |
| 8 Teško vama, bezbožnici, koji zapostavljate zakon Boga svevišnjega. | 8 A bad outlook for you, godless people, who have forsaken the Law of God Most High. |
| 9 Ako ste se rodili, za prokletstvo se rodiste, a kad umrete, prokletstvo ćete baštiniti. | 9 When you were born, you were born to be accursed, and when you die, that curse wil be your portion. |
| 10 Sve što je od zemlje u zemlju se vraća, tako i bezbožnici iz prokletstva u propast. | 10 Al that comes from the earth returns to the earth, so too the wicked proceed from curse to destruction. |
| 11 Ljudi žale za svojim mrtvima, ali će opako ime grešnika nestati. | 11 Mourning concerns only the bodies of the dead, but the worthless name of sinners wil be blotted out. |
| 12 Brini se za ime, jer ti ono ostaje dulje nego tisuće velikih zlatnih zaloga. | 12 Be careful of your reputation, for it wil last you longer than a thousand great hoards of gold. |
| 13 Sretan život traje stanovit broj dana, ali časno ime ostaje zauvijek. | 13 A good life lasts a certain number of days, but a good reputation lasts for ever. |
| 14 Držite, djeco, pouke moje u miru. Skrivena mudrost i blago nevidljivo, kakva je korist od obojega? | 14 Keep my instructions and be at peace, my children. Wisdom hidden away and treasure undisplayed,what use is either of these? |
| 15 Bolji je čovjek koji krije ludost svoju negoli koji krije mudrost svoju. | 15 Better someone who hides his fol y than one who hides his wisdom. |
| 16 Stidite se prema onome što vam govorim, jer nije dobro svakom stidu podlijegati niti svi jednako cijene sve. | 16 Preserve a sense of shame in the fol owing matters, for not every kind of shame is right to harbour,nor is every situation correctly appraised by al . |
| 17 Pred ocem i majkom stidi se bludnosti i laži pred poglavarom i moćnikom, | 17 Be ashamed, before father and mother, of depraved behaviour, and before prince or potentate oftel ing lies; |
| 18 zločina pred sucem i knezom, bezakonja pred općinom i narodom, | 18 of wrong-doing before judge or magistrate, and of impiety before the assembly of the people; |
| 19 nepravde pred drugom i prijateljem, krađe pred susjedstvom u kojem živiš. | 19 of sharp practice before your companion and your friend, and of theft before the neighbourhood youlive in. |
| 20 Pred istinom Božjom i zavjetom stidi se naslanjati lakte na stol, | 20 Before the truth and covenant of God, be ashamed of leaning elbows on the table, |
| 21 prezirno primati i darivati i ne odgovarati onima koji te pozdravljaju; | 21 of being ungracious when giving or receiving, of ignoring those who greet you, |
| 22 stidi se piljiti u tuđu ženu i okrenuti leđa rođaku, | 22 of gazing at a loose woman, of repulsing your fellow-countryman, |
| 23 prisvojiti tuđi dio ili dar, udvarati se udanoj ženi, | 23 of misappropriating another's portion or gift, of paying court to another man's wife, |
| 24 biti prisan sa sluškinjom njezinom: ne prilazi njezinoj postelji! | 24 of making advances to his servant-girl -- do not go near her bed- |
| 25 Stidi se riječi pogrde pred prijateljima svojim i nemoj kuditi nakon darivanja, | 25 of saying disagreeable things to friends -- do not fol ow up a gift with a taunt- |
| 26 ponavljati i širiti glasine i izdavati tajne. | 26 of repeating everything you hear and of betraying confidences. |
| 27 Tad ćeš biti istinski stidljiv i naći ćeš milost u očima sviju ljudi. | 27 Then you wil know what true shame is, and you wil find yourself in everyone's graces. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ