Knjiga Sirahova 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Djeco, slušajte mene, oca svoga, i radite tako da se spasite. | 1 The sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love. |
2 Jer Gospod slavi oca u djeci njegovoj i učvršćuje pravo majke nad sinovima njezinim. | 2 Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved. |
3 Tko štuje oca, okajava grijehe svoje, | 3 For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children. |
4 i tko časti majku svoju, sabire blago. | 4 He that loveth God, shall obtain pardon for his sine by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days. |
5 Tko štuje oca, radovat će se sa svoje djece i bit će uslišen u dan molitve svoje. | 5 And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. |
6 Tko časti oca svojeg, dugo živi; tko čini radost majci svojoj, sluša Gospoda. | 6 He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard. |
7 On služi roditeljima svojim kao svojim gospodarima. | 7 He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother. |
8 Sine moj, riječju i djelom štuj oca svoga da te od njega stigne blagoslov. | 8 He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world. |
9 Jer blagoslov očev učvršćuje kuću djeci, a majčina kletva temelje im ruši. | 9 Honour thy father, in work and word, and all patience, |
10 Ne traži časti u sramoti oca svojeg, jer ti očeva sramota nije na čast. | 10 That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end. |
11 Jer čovjeku dolazi čast od počasti oca njegova, a prezrena majka sramota je djeci. | 11 The father's blessing establisheth the houses of the children: but the mother's curse rooteth up the foundation. |
12 Sine moj, pomozi oca svoga u starosti i ne žalosti ga za života njegova. | 12 Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee. |
13 Ako mu i razum klone, budi blag s njime i ne grdi ga ti, koji si u punoj snazi. | 13 For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son. |
14 Jer, ne zaboravlja se milost prema ocu, već se uračunava u oprost grijeha. | 14 Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life; |
15 U danima tvoje nevolje Gospod će te se sjetiti: kao što se led topi na suncu, tako će se iskopnjeti tvoji grijesi. | 15 And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten. |
16 Od hulitelja nije bolji tko prezire oca, i Gospod proklinje onoga tko vrijeđa majku. | 16 For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother. |
17 Sine moj, budi krotak u poslu svojem, i bit ćeš voljeniji nego onaj koji darove dijeli. | 17 And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sine shall melt away as the ice in the fair warm weather. |
18 Što si veći, to se većma ponizi, da nađeš milost u Gospoda. | 18 Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother. |
19 Jer veliko je milosrđe Božje i poniznima otkriva tajnu svoju. | 19 My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men. |
20 Iako je velika moć Gospoda, on prima počast poniznih. | 20 The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God: |
21 Ne idi za onim što ti je previsoko i ne istražuj ono što je iznad tvojih snaga. | 21 For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble. |
22 Trsi se duhom svojim oko onoga što ti je dano i ne bavi se pojavama otajstvenim. | 22 Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious. |
23 Ne trudi se oko onog što je iznad tvoje snage, jer i ono čemu su te učili već je pregolemo za um ljudski. | 23 For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid. |
24 Mnoge već zavede njihova umišljenost, i opaka uobraženost iskrivi im misli. | 24 In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive. |
25 For many things are shewn to thee above the understanding of men. | |
26 Tvrdokorno srce u zlu završava, i tko pogibelj ljubi, u njoj i propada. | 26 And the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity. |
27 Tvrdokorno srce oteščalo je od nevolja, i grešnik gomila grijeh na grijeh. | 27 A hard heart shall fear evil at the last: and he that loveth danger shall perish in it. |
28 Nema lijeka bolesti oholnika, jer se opačina u njem ukorijenila. | 28 A heart that goeth two ways shall not have success, and the perverse of heart shall be scandalized therein. |
29 Srce razborita čovjeka razmišlja o izrekama, i pažljivo uho san je mudracu. | 29 A wicked heart shall be laden with sorrows, and the sinner will add sin to sin. |
30 Kao što voda gasi uzbuktali oganj, tako i milosrđe čisti od grijeha. | 30 The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived. |
31 Tko dobročinstva uzvraća, misli na budućnost, i u času svojeg pada naći će potporu. | 31 The heart of the wise is understood in wisdom, and a good ear will hear wisdom with all desire. |
32 A wise heart, and which hath understanding, will abstain from sine, and in the works of justice shall have success. | |
33 Water quencheth a flaming fire, and alms resisteth sins: | |
34 And God provideth for him that sheweth favour: he remembereth him afterwards, and in the time of his fall he shall find a sure stay. |