Knjiga Sirahova 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu; i tko mu pomaže, vrši zapovijedi. | 1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. |
| 2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme. | 2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. |
| 3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran, pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba. | 3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. |
| 4 Mnogi smatraju zajam dobitkom i zadaju jad onima koji su im pomogli. | 4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. |
| 5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena. | 5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. |
| 6 Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova – i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom. | 6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. |
| 7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam: boje se da ne budu nezasluženo opljačkani. | 7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. |
| 8 Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar. | 8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. |
| 9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu; ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku. | 9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. |
| 10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju rđajući pod kamenom. | 10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. |
| 11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega, i bit će ti probitačnije nego samo zlato. | 11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. |
| 12 Uloži milostinju u svoje riznice, i ona će te izbaviti od svake nevolje: | 12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. |
| 13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje. | 13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. |
| 14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga, a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu. | 14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. |
| 15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu, jer je dušu svoju dao za tebe. | 15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. |
| 16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva, i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja. | 16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. |
| 17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude i razbacalo ih kao morske valove. | 17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. |
| 18 Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima. | 18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. |
| 19 Grešnik koji se upušta u jamčenje radi laka dobitka – potpada pod sud. | 19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. |
| 20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš, ali pazi da se i sam ne upropastiš. | 20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. |
| 21 Prve su životne potrebe voda, kruh, odijelo i kuća, da se sram pokrije. | 21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. |
| 22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući. | 22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. |
| 23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo, pa nećeš slušati ukore ukućana. | 23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. |
| 24 Težak je život ići od kuće do kuće, i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti; | 24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, |
| 25 tuđinac si i poznaj okus poniženja, a osobito zvuk gorkih riječi: | 25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: |
| 26 »Hajde, tuđinče, postavi stol, i ako imaš što, daj mi jesti.« | 26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' |
| 27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća.« | 27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' |
| 28 Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika. | 28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ