SCRUTATIO

Srijeda, 26 Studeni 2025 - Santa Caterina d'Alessandria ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 29


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu;
i tko mu pomaže, vrši zapovijedi.
1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments.
2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi
i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme.
2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time.
3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran,
pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba.
3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee.
4 Mnogi smatraju zajam dobitkom
i zadaju jad onima koji su im pomogli.
4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them.
5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi
i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega,
ali na dan naplate on odgađa rok,
udara u jadikovke
i krivnju baca na zla vremena.
5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice:
6 Mogne li, vrati jedva polovicu,
a i to valja smatrati dobitkom.
Ne plati li, valja oteti od njegova –
i eto neprijatelja bez potrebe:
vraća on kletvama i svađama,
umjesto čašću uzvraća prezirom.
6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time:
7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam:
boje se da ne budu nezasluženo opljačkani.
7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it:
8 Ali sa siromahom budi velikodušan
i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar.
8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause:
9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu;
ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku.
9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries.
10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja
nego da ti propadaju rđajući pod kamenom.
10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause.
11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega,
i bit će ti probitačnije nego samo zlato.
11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy.
12 Uloži milostinju u svoje riznice,
i ona će te izbaviti od svake nevolje:
12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty.
13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem
negoli čvrsti štit i teško koplje.
13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost.
14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga,
a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu.
14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu,
jer je dušu svoju dao za tebe.
15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil.
16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva,
i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja.
16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear:
17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude
i razbacalo ih kao morske valove.
17 It shall fight for thee against thy enemy.
18 Istjeralo je iz doma ljude bogate,
koji onda lutaju među tuđim pucima.
18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself.
19 Grešnik koji se upušta u jamčenje
radi laka dobitka – potpada pod sud.
19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee.
20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš,
ali pazi da se i sam ne upropastiš.
20 The sinner and the unclean fleeth from his surety.
21 Prve su životne potrebe voda, kruh,
odijelo i kuća, da se sram pokrije.
21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him.
22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka
nego se gostiti gospodski u tuđoj kući.
22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him.
23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo,
pa nećeš slušati ukore ukućana.
23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea.
24 Težak je život ići od kuće do kuće,
i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti;
24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries.
25 tuđinac si i poznaj okus poniženja,
a osobito zvuk gorkih riječi:
25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment.
26 »Hajde, tuđinče, postavi stol,
i ako imaš što, daj mi jesti.«
26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not.
27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu,
dolazi mi brat i treba mi kuća.«
27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame.
28 Teško je umnu čovjeku
kad mu predbace gostoprimstvo
i pogrde ga kao vjerovnika.
28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house.
29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad.
30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth.
31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words.
32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand.
33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me.
34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender.