Knjiga Sirahova 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu; i tko mu pomaže, vrši zapovijedi. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
| 2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
| 3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran, pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
| 4 Mnogi smatraju zajam dobitkom i zadaju jad onima koji su im pomogli. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
| 5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena. | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
| 6 Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova – i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
| 7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam: boje se da ne budu nezasluženo opljačkani. | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
| 8 Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar. | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
| 9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu; ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
| 10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju rđajući pod kamenom. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
| 11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega, i bit će ti probitačnije nego samo zlato. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
| 12 Uloži milostinju u svoje riznice, i ona će te izbaviti od svake nevolje: | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
| 13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
| 14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga, a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
| 15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu, jer je dušu svoju dao za tebe. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
| 16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva, i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja. | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
| 17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude i razbacalo ih kao morske valove. | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
| 18 Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima. | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
| 19 Grešnik koji se upušta u jamčenje radi laka dobitka – potpada pod sud. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
| 20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš, ali pazi da se i sam ne upropastiš. | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
| 21 Prve su životne potrebe voda, kruh, odijelo i kuća, da se sram pokrije. | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
| 22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
| 23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo, pa nećeš slušati ukore ukućana. | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
| 24 Težak je život ići od kuće do kuće, i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti; | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
| 25 tuđinac si i poznaj okus poniženja, a osobito zvuk gorkih riječi: | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
| 26 »Hajde, tuđinče, postavi stol, i ako imaš što, daj mi jesti.« | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
| 27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća.« | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
| 28 Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
| 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. | |
| 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. | |
| 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. | |
| 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. | |
| 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. | |
| 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ