SCRUTATIO

Utorak, 14 Listopad 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 25


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Troje mi je drago, a milo je i Gospodu i ljudima:
sloga među braćom,
prijateljstvo među susjedima, muž i žena koji se vole.
1 With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men:
2 A tri vrste ljudi mrzi duša moja
i veoma mi je oduran život njihov:
ohol siromah i lažljiv bogataš
i razbludan starac koji nema razbora.
2 The concord of brethren, and the love of neighbours, and mall and wife that agree well together.
3 Ako za mladosti nisi ništa sabirao,
kako ćeš išta naći u starosti?
3 Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life:
4 Kako lijepo pristaje sijedoj kosi zdrava rasudba
i starcima savjet znalački!
4 A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting.
5 O, kako je lijepa mudrost u staraca
i promišljen savjet odličnika!
5 The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age?
6 Veliko je iskustvo kruna starcima,
i strah je Gospodnji istinska slava njihova.
6 O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel!
7 Devetero smatra srce moje blaženim,
a deseto mi je sad na jeziku:
čovjek koji se djeci svojoj raduje
i koji doživi pad neprijatelja svojih.
7 O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour!
8 Blago mužu koji živi sa ženom razumnom
i koji ne ore s volom i magarcem,
i koji nije pogriješio jezikom svojim,
i koji ne služi od sebe nevrednijemu.
8 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
9 Blago onomu koji je stekao razboritost
i koji pripovijeda ušima pozornim.
9 Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue.
10 A kako je velik onaj koji je našao mudrost,
ali nitko ne nadmašuje onoga koji se boji Gospoda.
10 A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies.
11 Strah je Gospodnji iznad svega;
i tko ga ima, s kime se može usporediti?
11 Blessed is he. that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him.
12 Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth.
13 Svaka rana, samo ne rana srca!
I svaka opačina, samo ne opačina ženina!
13 How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord.
14 Svaka nesreća, samo ne nesreća od mrzitelja!
I svaka osveta, samo ne osveta neprijateljska!
14 The fear of God hath set itself above all things:
15 Nema otrova nad otrovom zmijskim
niti mržnje od mržnje neprijateljske.
15 Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened?
16 Volim više živjeti s lavom i sa zmajem
nego živjeti sa ženom opakom.
16 The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it.
17 Pakost ženi nagrđuje lik
i mrači joj lice kao u medvjeda.
17 The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil.
18 Kad među susjedima sjedi joj muž,
on i nehotice gorko uzdiše.
18 And a man will choose any plague, but the plague of the heart:
19 Malena je svaka zloća prema zloći ženskoj:
neka je snađe kob grešnička!
19 And ally wickedness, but the wickedness of a woman:
20 Kakav je pješčani brijeg nogama staračkim,
takva je jezičava žena mirnu mužu.
20 And any affliction, but the affliction from them that hate him:
21 Ne daj se zavesti ljepotom ženskom
i ne žudi za ženom.
21 And ally revenge, but the revenge of enemies.
22 Velik je jad, sramota i ruglo
kad žena uzdržava muža svog.
22 There is no head worse than the head of a serpent:
23 Srce poniženo, lice pomračeno
i rana u srcu – to je žena opaka.
Ruke lomne i klecava koljena,
takva je žena koja ne usrećuje muža svoga.
23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman.
24 Od žene je grijeh počeo
i zbog nje svi umiremo.
24 The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours,
25 Ne daj vodi pukotine
niti zloj ženi slobode jezika.
25 Her husband groaned, and hearing he sighed a little.
26 Ako ne čini kao što joj pokažeš,
otpusti je od sebe.
26 All malice is shore to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her.
27 As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man.
28 Look not upon a woman's beauty, and desire not a woman for beauty.
29 A woman's anger, and impudence, and confusion is great.
30 A woman, if she have superiority, is contrary to her husband.
31 A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart.
32 Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy.
33 From the woman came the beginning of sin, and by her we all die.
34 Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad.
35 If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies.
36 Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee.