Knjiga Sirahova 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Blago čovjeku koji nije zgriješio riječima i koga ne muči grižnja zbog grijeha. | 1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins. |
| 2 Blago čovjeku koga ne optužuje vlastita savjest i koji se nije odrekao nade. | 2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope. |
| 3 Tvrdici ne priliči bogatstvo, i čemu veliko blago pohlepniku? | 3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous? |
| 4 Tko uskraćuje sebi, sabire drugomu, i tuđinci će se naslađivati dobrima njegovim. | 4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches. |
| 5 Tko je tvrd prema sebi, komu će biti dobar? Takav ne uživa ni u vlastitom dobru. | 5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own. |
| 6 Nema okrutnijeg od onoga tko muči samog sebe: to mu je plaća za vlastitu zloću. | 6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him. |
| 7 Pa ako i čini dobro, čini nenamjerno i na koncu otkriva svoju zloću. | 7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness. |
| 8 Zavidljivac je opak: on odvraća pogled i prezire tuđi život. | 8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives. |
| 9 Premalen je oku lakomu vlastiti dio, pohlepa isušuje dušu. | 9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul. |
| 10 Tvrdičino oko hlepi za kruhom i glad je za njegovim stolom. | 10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table. |
| 11 Sine moj, imaš li štogod, priušti sebi i prinesi Gospodu dostojne žrtve. | 11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord. |
| 12 Ne zaboravi da smrt neće oklijevati i da ti nije objavljen ugovor podzemlja. | 12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract. |
| 13 Prije nego umreš, čini dobro prijatelju, i pruži, daj mu koliko možeš. | 13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford. |
| 14 Ne uskraćuj sebi sadašnje sreće i ne daj da ti izmakne dio dopuštena užitka. | 14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by. |
| 15 Nećeš li ostaviti blago svoje drugomu i neće li zaslužba tvoja biti ždrijebom razdijeljena? | 15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot? |
| 16 Podari i primi i okusi užitak, jer se u podzemlju radost ne traži. | 16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol. |
| 17 Sve se živo troši kao i odjeća, i vječna je uredba: valja umrijeti. | 17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.' |
| 18 Kao lišće što raste na bujnu drvetu te jedno opada a drugo niče, tako i naraštaji od krvi i mesa: jedni umiru, a drugi se rađaju. | 18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born. |
| 19 I svako prolazno djelo propada, a zajedno s njim i njegov tvorac. | 19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author. |
| 20 Blago čovjeku koji razmišlja o mudrosti i umuje razborito, | 20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence, |
| 21 koji u srcu svojem proučava njezine putove i posvećuje se u njezine tajne. | 21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets. |
| 22 On je progoni kao lovac i vreba je kraj staze njezine; | 22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path; |
| 23 on viri kroz prozor njezin i prisluškuje na vratima njezinim; | 23 he peeps in at her windows, and listens at her doors; |
| 24 postavlja se blizu kuće njezine i udara klin svoj u njezin zid; | 24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s; |
| 25 podiže svoj šator kraj nje i nastanjuje se u sretnu počivalištu; | 25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging; |
| 26 on stavlja djecu svoju pod njezinu zaštitu i boravi pod granjem njezinim; | 26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches; |
| 27 on nalazi okrilje od žege pod sjenom njezinom i prebiva u divoti njezinoj. | 27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ