Knjiga Sirahova 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Біблія |
|---|---|
| 1 Blago čovjeku koji nije zgriješio riječima i koga ne muči grižnja zbog grijeha. | 1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів. |
| 2 Blago čovjeku koga ne optužuje vlastita savjest i koji se nije odrekao nade. | 2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив. |
| 3 Tvrdici ne priliči bogatstvo, i čemu veliko blago pohlepniku? | 3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки. |
| 4 Tko uskraćuje sebi, sabire drugomu, i tuđinci će se naslađivati dobrima njegovim. | 4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати. |
| 5 Tko je tvrd prema sebi, komu će biti dobar? Takav ne uživa ni u vlastitom dobru. | 5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів. |
| 6 Nema okrutnijeg od onoga tko muči samog sebe: to mu je plaća za vlastitu zloću. | 6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його. |
| 7 Pa ako i čini dobro, čini nenamjerno i na koncu otkriva svoju zloću. | 7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить. |
| 8 Zavidljivac je opak: on odvraća pogled i prezire tuđi život. | 8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає. |
| 9 Premalen je oku lakomu vlastiti dio, pohlepa isušuje dušu. | 9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу. |
| 10 Tvrdičino oko hlepi za kruhom i glad je za njegovim stolom. | 10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має. |
| 11 Sine moj, imaš li štogod, priušti sebi i prinesi Gospodu dostojne žrtve. | 11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини. |
| 12 Ne zaboravi da smrt neće oklijevati i da ti nije objavljen ugovor podzemlja. | 12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито. |
| 13 Prije nego umreš, čini dobro prijatelju, i pruži, daj mu koliko možeš. | 13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай. |
| 14 Ne uskraćuj sebi sadašnje sreće i ne daj da ti izmakne dio dopuštena užitka. | 14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого. |
| 15 Nećeš li ostaviti blago svoje drugomu i neće li zaslužba tvoja biti ždrijebom razdijeljena? | 15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш? |
| 16 Podari i primi i okusi užitak, jer se u podzemlju radost ne traži. | 16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати! |
| 17 Sve se živo troši kao i odjeća, i vječna je uredba: valja umrijeti. | 17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш. |
| 18 Kao lišće što raste na bujnu drvetu te jedno opada a drugo niče, tako i naraštaji od krvi i mesa: jedni umiru, a drugi se rađaju. | 18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується. |
| 19 I svako prolazno djelo propada, a zajedno s njim i njegov tvorac. | 19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне. |
| 20 Blago čovjeku koji razmišlja o mudrosti i umuje razborito, | 20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує; |
| 21 koji u srcu svojem proučava njezine putove i posvećuje se u njezine tajne. | 21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає. |
| 22 On je progoni kao lovac i vreba je kraj staze njezine; | 22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки. |
| 23 on viri kroz prozor njezin i prisluškuje na vratima njezinim; | 23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує. |
| 24 postavlja se blizu kuće njezine i udara klin svoj u njezin zid; | 24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває. |
| 25 podiže svoj šator kraj nje i nastanjuje se u sretnu počivalištu; | 25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя. |
| 26 on stavlja djecu svoju pod njezinu zaštitu i boravi pod granjem njezinim; | 26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине. |
| 27 on nalazi okrilje od žege pod sjenom njezinom i prebiva u divoti njezinoj. | 27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ