Knjiga Mudrosti 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Zato bijahu primjereno kažnjeni sličnim životinjama i mučeni mnoštvom kukaca. | 1 Thus they were appropriately punished by similar creatures and tormented by swarms of vermin. |
| 2 A narod si svoj, mjesto takvom kaznom, obasuo dobročinstvom; i da zadovoljiš njegovu žudnju žarku, pripravio si jelo izvanredno: slasne prepelice. | 2 In contrast to this punishment, you did your people a kindness and, to satisfy their sharp appetite,provided quails -- a luscious rarity -- for them to eat. |
| 3 I tako Egipćanima, premda željnima hrane, kad vidješe odvratne stvorove poslane protiv njih, zataji i naravna želja za jelom; a narodu si svojem poslije kratke oskudice poklonio jelo čudesno. | 3 Thus the Egyptians, at the repulsive sight of the creatures sent against them, were to find that, thoughthey longed for food, they had lost their natural appetite; whereas your own people, after a short privation, wereto have a rare relish for their portion. |
| 4 Na tlačitelje morade doći neuklonjiva oskudica, dok je tvojima trebalo samo pokazati kako su teško mučeni neprijatelji njihovi. | 4 Inevitable that relentless want should seize on the former oppressors; enough for your people to beshown how their enemies were being tortured. |
| 5 I kad je na njih navalio životinjski bijes te pogibahu od ujeda zmija vijugavih, srdžba tvoja još ne bješe došla do kraja. | 5 Even when the fearful rage of wild animals overtook them and they were perishing from the bites ofwrithing snakes, your retribution did not continue to the end. |
| 6 Da se opamete, bijahu samo uplašeni na kratak čas, jer su dobili spasonosni znak da se sjete zapovijedi tvoga zakona. | 6 Affliction struck them briefly, by way of warning, and they had a saving token to remind them of thecommandment of your Law, |
| 7 Jer tko god je u nj pogledao, ozdravio je, ali ne po onom u što je pogledao, već zbog tebe, Spasitelju sviju! | 7 for whoever turned to it was saved, not by what he looked at, but by you, the Saviour of all. |
| 8 Ujedno si time dokazao našim dušmanima da si ti izbavitelj od zla svakoga. | 8 And by such means you proved to our enemies that you are the one who delivers from every evil; |
| 9 Umirahu od ujeda skakavaca i muha i ne bijaše lijeka životu njihovu, jer su zaslužili da budu tako kažnjeni. | 9 for them, the bites of locusts and flies proved fatal and no remedy could be found to save their lives,since they deserved to be punished by such creatures. |
| 10 A sinovima tvojim nisu naudili ni zubi zmija otrovnica, jer im je milost tvoja u pomoć pritekla te ih iscijelila. | 10 But your children, not even the fangs of poisonous snakes could bring them down; for your mercycame to their help and cured them. |
| 11 Podbadao si ih samo i odmah ozdravljao, da se sjete proroštava tvojih, da ne zapadnu u zaboravnost duboku i ostanu bez tvojeg dobročinstva. | 11 One sting -- how quickly healed!-to remind them of your pronouncements rather than that, by sinkinginto deep forgetfulness, they should be cut off from your kindness. |
| 12 Jer njih nije liječila ni trava ni melem, nego tvoja riječ, o Gospode, koja liječi sve. | 12 No herb, no poultice cured them, but your al -healing word, Lord. |
| 13 Ti imaš vlast nad životom i smrću, ti dovodiš do vrata podzemlja i opet izvodiš. | 13 Yes, you are the one with power over life and death, bringing to the gates of Hades and back again. |
| 14 Čovjek može svojom zloćom ubiti, ali kad duh izađe, ne može ga vratiti niti izbaviti dušu oduzetu. | 14 A human being out of malice may put to death, but cannot bring the departed spirit back or free thesoul that Hades has once received. |
| 15 Ruci se tvojoj ne može uteći. | 15 It is not possible to escape your hand. |
| 16 Mišica je tvoja silna kaznila bezbožnike koji te ne htjedoše priznati; gonio ih nečuven dažd i tuča, i pljusak neumoljiv, i oganj ih proždirao. | 16 The godless who refused to acknowledge you were scourged by the strength of your arm, pursued byno ordinary rains, hail and unrelenting downpours, and consumed by fire. |
| 17 A najčudnije: u vodi koja gasi sve rasla je ognju sve žešća moć, jer se svemir borio za pravednike. | 17 Even more wonderful, in the water -- which quenches al -- the fire raged fiercer than ever; for theelements fight for the upright. |
| 18 Čas bi se plamen ublažio da ne spali životinje poslane na bezbožnike, nego da ovi vide i spoznaju kako ih goni sud Božji; | 18 At one moment, the fire would die down, to avoid consuming the animals sent against the godlessand to make clear to them by that sight, that the sentence of God was pursuing them; |
| 19 čas bi opet buknuo u samoj vodi od ognja snažnije da uništi plodove zemlje opake. | 19 at another, in the very heart of the water, it would burn more fiercely than fire to ruin the produce of awicked land. |
| 20 A narod si svoj hranio hranom anđeoskom, slao mu s neba gotov kruh koji je imao u sebi svaku slast i ugađao svakom ukusu. | 20 How differently with your people! You gave them the food of angels, from heaven untiringly providingthem bread already prepared, containing every delight, to satisfy every taste. |
| 21 Pokazao si svojim darom slatku nježnost prema djeci, jer je dar ugađao svakom teku i mijenjao se u što je tko htio. | 21 And the substance you gave showed your sweetness towards your children, for, conforming to thetaste of whoever ate it, it transformed itself into what each eater wished. |
| 22 Snijeg i led odolijevahu ognju ne topeći se, da bi se znalo kako je neprijateljske plodove uništio oganj koji je plamtio u tuči i bljeskao u daždu, | 22 Snow and ice endured the fire, without melting; this was to show them that, to destroy the harvests oftheir enemies, fire would burn even in hail and flare in fal ing rain, |
| 23 dok je opet oganj zaboravio snagu svoju da bi se nahranili pravednici. | 23 whereas, on the other hand, it would even forget its own strength in the service of feeding the upright. |
| 24 Jer sve stvorenje služi tebi, svojem Stvoritelju, napinje snagu svoju za kaznu opakima, a popušta za dobro onima koji se u te uzdaju: | 24 For the creation, being at the service of you, its Creator, tautens to punish the wicked and slackensfor the benefit of those who trust in you. |
| 25 zato se i tada u sve preobražavalo da posluži tvojoj darežljivosti svehraniteljskoj, prema želji potrebitih, | 25 And this is why, by changing into al things, it obediently served your all-nourishing bounty,conforming to the wishes of those who were in need; |
| 26 da bi sinovi tvoji, koje ljubiš, Gospode, naučili kako čovjeka ne hrane različiti plodovi, nego riječ tvoja uzdržava sve koji u te vjeruju; | 26 so that your beloved children, Lord, might learn that the various crops are not what providenourishment, but your word which preserves al who believe in you. |
| 27 jer ono što nije mogao oganj uništiti rastopilo se pod toplinom jedne zrake sunčane, | 27 For that which fire could not destroy melted in the heat of a single fleeting sunbeam, |
| 28 da bi se znalo kako treba sunce preteći i tebi zahvaliti, prije svjetla zorina preda te stupiti. | 28 to show that, to give you thanks, we must rise before the sun and meet you at the dawning of theday; |
| 29 Jer se nada nezahvalnika rastapa kao zimski mraz i razlijeva se kao voda nekorisna. | 29 whereas the hope of the ungrateful melts like winter frost and flows away like water running to waste. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ