Mudre izreke 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Sine moj, ne zaboravljaj moje pouke, i tvoje srce neka čuva moje zapovijedi, | 1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! |
| 2 jer će ti produljiti dane i životne godine i podariti spokojstvo. | 2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. |
| 3 Neka te ne ostavljaju dobrota i vjernost, objesi ih sebi oko vrata, upiši ih na ploču srca svoga. | 3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
| 4 Tako ćeš steći ugled i uspjeti pred Božjim i ljudskim očima. | 4 Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. |
| 5 Uzdaj se u Jahvu svim srcem i ne oslanjaj se na vlastiti razbor. | 5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; |
| 6 Misli na nj na svim svojim putovima i on će ispraviti tvoje staze. | 6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. |
| 7 Ne umišljaj da si mudar: boj se Jahve i kloni se zla. | 7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! |
| 8 To će biti lijek tvome tijelu i okrepa tvojim kostima. | 8 Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. |
| 9 Časti Jahvu svojim blagom i prvinama svega svojeg prirasta. | 9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. |
| 10 I tvoje će žitnice biti prepune i tvoje će se kace prelijevati novim vinom. | 10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. |
| 11 Sine moj, ne odbacuj Jahvine opomene i nemoj da ti omrzne njegov ukor. | 11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. |
| 12 Jer koga Jahve ljubi onoga i kori, kao otac sina koga voli. | 12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. |
| 13 Radosti mudraca Blago čovjeku koji je stekao mudrost i čovjeku koji je zadobio razboritost. | 13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. |
| 14 Jer bolje je steći nju nego steći srebro, i veći je dobitak ona i od zlata. | 14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. |
| 15 Skupocjenija je od bisera, i što je god tvojih dragocjenosti, s njome se porediti ne mogu; | 15 Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
| 16 dug joj je život u desnoj ruci, a u lijevoj bogatstvo i čast. | 16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; |
| 17 Njezini su putovi putovi miline i sve su njene staze pune spokoja. | 17 ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. |
| 18 Životno je drvo onima koji se nje drže i sretan je onaj tko je zadrži. | 18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. |
| 19 Jahve je mudrošću utemeljio zemlju i umom utvrdio nebesa; | 19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. |
| 20 njegovim su se znanjem otvorili bezdani i oblaci osuli rosom. | 20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. |
| 21 Sine moj, ne gubi to iz očiju, sačuvaj razbor i oprez. | 21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! |
| 22 I bit će život tvojoj duši i ures vratu tvome. | 22 Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; |
| 23 Bez straha ćeš tada kročiti svojim putem i noga ti se neće spoticati. | 23 dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. |
| 24 Kad legneš, nećeš se plašiti, i kad zaspiš, slatko ćeš snivati. | 24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. |
| 25 Ne boj se nenadane strahote ni nagle propasti kad stigne bezbožnike. | 25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. |
| 26 Jer će ti Jahve biti uzdanje i čuvat će nogu tvoju od zamke. | 26 Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. |
| 27 Ne uskrati dobročinstva potrebitim kad god to možeš učiniti. | 27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. |
| 28 Ne reci svome bližnjemu: »Idi i dođi opet, sutra ću ti dati«, kad možeš već sada. | 28 Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. |
| 29 Ne kuj zla svome bližnjemu dok on bez straha kod tebe boravi. | 29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. |
| 30 Ne pravdaj se ni s kim bez razloga ako ti nije učinio nikakva zla. | 30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. |
| 31 Nemoj zavidjeti nasilniku niti slijediti njegove pute, | 31 Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; |
| 32 jer su Jahvi mrski pokvarenjaci, a prisan je s pravednima. | 32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. |
| 33 Jahvino je prokletstvo na domu bezbožnika, a blagoslov u stanu pravednika. | 33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. |
| 34 S podsmjevačima on se podsmijeva, a poniznima dariva milost. | 34 Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. |
| 35 Mudri će baštiniti čast, a bezumnici snositi sramotu. | 35 Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ