SCRUTATIO

Utorak, 14 Listopad 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Матей 24


font
БібліяBIBLES DES PEUPLES
1 Ісус вийшов з храму, і коли він ішов, учні його приступили до нього, щоб показати йому храмові будівлі.1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.
2 Він же у відповідь сказав їм: «Чи бачите це все? Істинно кажу вам: Не лишиться тут камінь на камені, який не був би перевернений.»2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
3 І коли він сів на горі Оливній, його учні приступили до нього насамоті й запитували: «Скажи нам, коли це буде і який буде знак твого приходу й кінця світу?»3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”
4 Ісус у відповідь мовив їм: «Глядіть, щоб ніхто не звів вас.4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer
5 Багато бо прийде в моє ім’я, що будуть казати: Я — Христос, — і зведуть багатьох.5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.
6 Ви почуєте про війни та воєнні поголоски; глядіть же, не тривожтесь, бо треба, щоб це все сталося, але це не кінець ще.6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Народ бо на народ повстане й царство на царство. Голод, чума та землетруси будуть по різних місцях,7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,
8 та все це — початок страждання.8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.
9 Тоді видадуть вас на муки й уб’ють вас; вас будуть ненавидіти всі народи імени мого ради.9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.
10 Багато тоді спокусяться і видаватимуть один одного й будуть ненавидіти один одного.10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
11 Чимало лжепророків устане і зведуть багато людей.11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,
12 Через те, що розбуяє беззаконня, любов багатьох охолоне.12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.
13 Але хто витримає до останку, той спасеться.13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.
14 І ця Євангелія Царства буде проповідуватись по всьому світі, на свідоцтво всім народам. І тоді прийде кінець.14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.
15 Отож, коли побачите «мерзоту запустіння», провіщену пророком Даниїлом, поставлену на святім місці — хто читає, нехай розуміє! —15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай втікають у гори;16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.
17 а хто на покрівлі, хай не сходить узяти речі з своєї хати,17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;
18 і хто в полі, хай не повертається назад узяти свою одіж!18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.
19 Горе вагітним і годуючим за тих днів!19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася зимою, ані в суботу.20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.
21 Скорбота ж: тоді велика буде, якої не було від початку світу аж понині, та й не буде.21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.
22 І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії.22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
23 І коли хто скаже тоді вам: Глянь, ось Христос, чи онде, — не вірте,23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
24 бо встануть лжехристи та ложні пророки, які чинитимуть великі знаки й чуда, щоб, коли можна, звести навіть і вибраних.24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.
25 Ось я попередив вас.25 Mais je vous ai prévenus.
26 Коли вам, отже, скажуть: Ось він у пустині, — не виходьте; ось він, . у криївках, — не вірте!26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.
27 Як блискавка, що на сході блисне й вмить аж на самім заході сяє, так буде й прихід Чоловічого Сина.27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
28 Де бо є мрець, там і орли зберуться.28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”
29 Негайно по тих днях скорботних сонце затьмиться, місяць не дасть більше свого відблиску, зорі падатимуть з неба і захитаються небесні сили.29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.
30 Тоді на небі з’явиться знак Сина Чоловічого, і тоді заридають усі племена землі й побачать Чоловічого Сина, що надходитиме на небесних хмарах з потугою та славою великою.30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 Він пошле своїх ангелів із сурмою вельми голосною, і ті зберуть вибраних його з чотирьох вітрів, від одного аж до другого кінця неба.31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.
32 Від смоковниці навчіться притчі. Коли віття її стає м’яке й вона листя виганяє, ви знаєте, що близько літо.32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;
33 Отак і ви: коли це все побачите, знайте, що він уже близько під дверима.33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
34 Істинно кажу вам: Цей рід не промине, поки не збудеться все це.34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
35 Небо й земля перейдуть, але слова мої не перейдуть.35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
36 А про той день і годину ніхто не знає, ані ангели небесні, — лише один Отець.36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
37 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого.37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.
38 Бо як за днів перед потопом, їли й пили, женилися та віддавались аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.
39 і ніхто не знав нічого, аж поки не прийшов потоп і забрав усіх, — так буде й прихід Сина Чоловічого.39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.
40 Тоді з двох, що будуть у полі, одного візьмуть, другий залишиться.40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.
41 Дві молотимуть на жорнах: одну візьмуть, друга залишиться.41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”
42 Чувайте отже, бо не знаєте, якого дня Господь ваш прийде.42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.
43 Знайте те, що коли б господар відав, у яку сторожу прийде злодій, пильнував би він і не дав би підкопати свого дому.43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.
44 Тому й ви будьте готові, бо Син Чоловічий прийде тієї години, що про неї ви й не думаєте.44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.
45 Котрий є вірним та мудрим слугою, що його пан настановив над челяддю своєю давати їм поживу своєчасно?45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.
46 Щасливий той слуга, як його пан, повернувшися, знайде його при роботі.46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.
47 Істинно кажу вам, що він поставить його над усім своїм маєтком.47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.
48 Коли ж той злий слуга скаже в своєму серці: Мій пан бариться, —48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’
49 та й почне бити своїх товаришів-слуг, їсти та пити з п’яницями, —49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.
50 то прийде пан того слуги за дня, якого він не сподівається, і за години, якої він не знає,50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.
51 та й розітне його надвоє і долю його з лицемірами покладе. Там буде плач і скрегіт зубів.»51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”