SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 22


font
MODERN HEBREW BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח1 Nadchodziła uroczystość Przaśników, tak zwana Pascha.
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם2 Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Go zabić, gdyż bali się ludu.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był jednym z Dwunastu.
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם4 Poszedł więc i umówił się z arcykapłanami i dowódcami straży, jak ma im Go wydać.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף5 Ucieszyli się i ułożyli się z nim, że dadzą mu pieniądze.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון6 On zgodził się i szukał sposobności, żeby im Go wydać bez wiedzy tłumu.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח7 Tak nadszedł dzień Przaśników, w którym należało ofiarować Paschę.
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה8 Jezus posłał Piotra i Jana z poleceniem: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, byśmy mogli ją spożyć.
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו9 Oni Go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy ją przygotowali?
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה10 Odpowiedział im: Oto gdy wejdziecie do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie,
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי11 i powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו12 On wskaże wam salę dużą, usłaną; tam przygotujecie.
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח13 Oni poszli, znaleźli tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו14 A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u stołu i Apostołowie z Nim.
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי15 Wtedy rzekł do nich: Gorąco pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים16 Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, aż się spełni w królestwie Bożym.
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם17 Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: Weźcie go i podzielcie między siebie;
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים18 albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże.
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני19 Następnie wziął chleb, odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: To jest Ciało moje, które za was będzie wydane: to czyńcie na moją pamiątkę!
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם20 Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana.
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן21 Lecz oto ręka mojego zdrajcy jest ze Mną na stole.
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi według tego, jak jest postanowione, lecz biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת23 A oni zaczęli wypytywać jeden drugiego, kto by mógł spośród nich to uczynić.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם24 Powstał również spór między nimi o to, który z nich zdaje się być największy.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד25 Lecz On rzekł do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ich władcy przyjmują nazwę dobroczyńców.
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת26 Wy zaś nie tak [macie postępować]. Lecz największy między wami niech będzie jak najmłodszy, a przełożony jak sługa!
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת27 Któż bowiem jest większy? Czy ten, kto siedzi za stołem, czy ten, kto służy? Czyż nie ten, kto siedzi za stołem? Otóż Ja jestem pośród was jak ten, kto służy.
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי28 Wyście wytrwali przy Mnie w moich przeciwnościach.
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות29 Dlatego i Ja przekazuję wam królestwo, jak Mnie przekazał je mój Ojciec:
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל30 abyście w królestwie moim jedli i pili przy moim stole oraz żebyście zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים31 Szymonie, Szymonie, oto szatan domagał się, żeby was przesiać jak pszenicę;
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך32 ale Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci.
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות33 On zaś rzekł: Panie, z Tobą gotów jestem iść nawet do więzienia i na śmierć.
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו34 Lecz Jezus odrzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz.
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר35 I rzekł do nich: Czy brak wam było czego, kiedy was posyłałem bez trzosa, bez torby i bez sandałów? Oni odpowiedzieli: Niczego.
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב36 Lecz teraz - mówił dalej - kto ma trzos, niech go weźmie; tak samo torbę; a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz!
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו37 Albowiem powiadam wam: to, co jest napisane, musi się spełnić na Mnie: Zaliczony został do złoczyńców. To bowiem, co się do Mnie odnosi, dochodzi kresu.
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די38 Oni rzekli: Panie, tu są dwa miecze. Odpowiedział im: Wystarczy.
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו39 Potem wyszedł i udał się, według zwyczaju, na Górę Oliwną: towarzyszyli Mu także uczniowie.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון40 Gdy przyszedł na miejsce, rzekł do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר41 A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך42 tymi słowami: Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode Mnie ten kielich! Jednak nie moja wola, lecz Twoja niech się stanie!
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו43 Wtedy ukazał Mu się anioł z nieba i umacniał Go.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ44 Pogrążony w udręce jeszcze usilniej się modlił, a Jego pot był jak gęste krople krwi, sączące się na ziemię.
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון45 Gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו46 Rzekł do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
47 ]74-64[47 Gdy On jeszcze mówił, oto zjawił się tłum. A jeden z Dwunastu, imieniem Judasz, szedł na ich czele i zbliżył się do Jezusa, aby Go pocałować.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם48 Jezus mu rzekł: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב49 Towarzysze Jezusa widząc, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית50 I któryś z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו51 Lecz Jezus odpowiedział: Przestańcie, dosyć! I dotknąwszy ucha, uzdrowił go.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות52 Do arcykapłanów zaś, dówódcy straży świątynnej i starszych, którzy wyszli przeciw Niemu, Jezus rzekł: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę?
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך53 Gdy codziennie bywałem u was w świątyni, nie podnieśliście rąk na Mnie, lecz to jest wasza godzina i panowanie ciemności.
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק54 Schwycili Go więc, poprowadzili i zawiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł z daleka.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם55 Gdy rozniecili ogień na środku dziedzińca i zasiedli wkoło, Piotr usiadł także między nimi.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו56 A jakaś służąca, zobaczywszy go siedzącego przy ogniu, przyjrzała mu się uważnie i rzekła: I ten był razem z Nim.
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו57 Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie znam Go, kobieto.
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני58 Po chwili zobaczył go ktoś inny i rzekł: I ty jesteś jednym z nich. Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי59 Po upływie prawie godziny jeszcze ktoś inny począł zawzięcie twierdzić: Na pewno i ten był razem z Nim; jest przecież Galilejczykiem.
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא60 Piotr zaś rzekł: Człowieku, nie wiem, co mówisz. I w tej chwili, gdy on jeszcze mówił, kogut zapiał.
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים61 A Pan obrócił się i spojrzał na Piotra. Wspomniał Piotr na słowo Pana, jak mu powiedział: Dziś, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי62 Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו63 Tymczasem ludzie, którzy pilnowali Jezusa, naigrawali się z Niego i bili Go.
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך64 Zasłaniali Mu oczy i pytali: Prorokuj, kto Cię uderzył.
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו65 Wiele też innych obelg miotali przeciw Niemu.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו66 Skoro dzień nastał, zebrała się starszyzna ludu, arcykapłani i uczeni w Piśmie i kazali przyprowadzić Go przed swoją Radę.
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו67 Rzekli: Jeśli Ty jesteś Mesjasz, powiedz nam! On im odrzekł: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie Mi,
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני68 i jeśli was zapytam, nie dacie Mi odpowiedzi.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים69 Lecz odtąd Syn Człowieczy siedzieć będzie po prawej stronie Wszechmocy Bożej.
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא70 Zawołali wszyscy: Więc Ty jesteś Synem Bożym? Odpowiedział im: Tak. Jestem Nim.
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו71 A oni zawołali: Na co nam jeszcze potrzeba świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z ust Jego.