| 1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון | 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
| 8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה | 8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים | 16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47 ]74-64[ | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק | 54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
| 66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו | 66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
| 69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |