Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח | 1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. |
| 2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם | 2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. |
| 3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר | 3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. |
| 4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם | 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. |
| 5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף | 5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. |
| 6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון | 6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. |
| 7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח | 7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, |
| 8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה | 8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.« |
| 9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו | 9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?« |
| 10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה | 10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe |
| 11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי | 11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’ |
| 12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו | 12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.« |
| 13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח | 13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. |
| 14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו | 14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. |
| 15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי | 15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. |
| 16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים | 16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.« |
| 17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם | 17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom. |
| 18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים | 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.« |
| 19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני | 19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.« |
| 20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם | 20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.« |
| 21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן | 21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. |
| 22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר | 22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.« |
| 23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת | 23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. |
| 24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם | 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. |
| 25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד | 25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. |
| 26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת | 26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. |
| 27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת | 27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.« |
| 28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי | 28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. |
| 29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות | 29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: |
| 30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל | 30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.« |
| 31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים | 31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. |
| 32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך | 32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.« |
| 33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות | 33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.« |
| 34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו | 34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.« |
| 35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר | 35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.« |
| 36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב | 36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač |
| 37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו | 37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.« |
| 38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די | 38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!« |
| 39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו | 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. |
| 40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון | 40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!« |
| 41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר | 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: |
| 42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך | 42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!« |
| 43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו | 43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. |
| 44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ | 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. |
| 45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון | 45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti |
| 46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו | 46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!« |
| 47 ]74-64[ | 47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. |
| 48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם | 48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?« |
| 49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב | 49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?« |
| 50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית | 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. |
| 51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו | 51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga. |
| 52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות | 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! |
| 53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך | 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.« |
| 54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק | 54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. |
| 55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם | 55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. |
| 56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו | 56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!« |
| 57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו | 57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!« |
| 58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני | 58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!« |
| 59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי | 59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!« |
| 60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא | 60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!« I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. |
| 61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים | 61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.« |
| 62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי | 62 I iziđe te gorko zaplaka. |
| 63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו | 63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime |
| 64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך | 64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!« |
| 65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו | 65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. |
| 66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו | 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće |
| 67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו | 67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati; |
| 68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני | 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. |
| 69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים | 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.« |
| 70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא | 70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!« |
| 71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו | 71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ