SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Isaia ישעיה (Yeshayahu) 3


font
MODERN HEBREW BIBLERevised Standard Version Catholic Edition
1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, is taking away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן2 the mighty man and the soldier, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש3 the captain of fifty and the man of rank, the counselor and the skilful magician and the expert in charms.
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם4 And I will make boys their princes, and babes shall rule over them.
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד5 And the people will oppress one another, every man his fellow and every man his neighbor; the youth will be insolent to the elder, and the base fellow to the honorable.
6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך6 When a man takes hold of his brother in the house of his father, saying: "You have a mantle; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule";
7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם7 in that day he will speak out, saying: "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor mantle; you shall not make me leader of the people."
8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their speech and their deeds are against the LORD, defying his glorious presence.
9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה9 Their partiality witnesses against them; they proclaim their sin like Sodom, they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil upon themselves.
10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו10 Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.
11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, for what his hands have done shall be done to him.
12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו12 My people-- children are their oppressors, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you, and confuse the course of your paths.
13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים13 The LORD has taken his place to contend, he stands to judge his people.
14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם14 The LORD enters into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.
15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות15 What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?" says the Lord GOD of hosts.
16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה16 The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet;
17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה17 the Lord will smite with a scab the heads of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.
18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים18 In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
19 הנטפות והשרות והרעלות19 the pendants, the bracelets, and the scarfs;
20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים20 the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
21 הטבעות ונזמי האף21 the signet rings and nose rings;
22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים22 the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים23 the garments of gauze, the linen garments, the turbans, and the veils.
24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי24 Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a girding of sackcloth; instead of beauty, shame.
25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה25 Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב26 And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.