| 1 ויען יהוה את איוב ויאמר | 1 Respondendo o Senhor a Job, do meio do remoinho, disse: |
| 2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה | 2 Cinge os teus rins como homem; eu te interrogarei, e me responderás. |
| 3 ויען איוב את יהוה ויאמר | 3 Porventura queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me a mim, para te justificares a ti? |
| 4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי | 4 Se tu tens um braço (forte) como Deus, e trovejas com voz semelhante, |
| 5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף | 5 reveste-te de grandeza e majestade, cobre-te de esplendor e de glória. |
| 6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר | 6 Lança, em torrentes, a lua ira, e humilha os arrogantes com um. só olhar. |
| 7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני | 7 Com um só olhar humilha os soberbos, aniquila os ímpios no seu lugar. |
| 8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק | 8 Sepulta-os todos juntos no pó, mergulha em trevas a sua face. |
| 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם | 9 Então eu próprio confessarei que a tua dextra poderá salvar-te. |
| 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש | 10 Considera o Beemot, criado por mim, como tu, ele come feno como o boi. |
| 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו | 11 A sua fortaleza está nos seus lombos, e o seu vigor nos músculos dos seus flancos. |
| 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם | 12 Levanta a sua cauda como cedro, os nervos dos seus músculos estão entrelaçados uns nos outros. |
| 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון | 13 Os seus ossos são como canas de bronze, a sua estrutura é de barras de ferro. |
| 14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך | 14 É obra-prima de Deus; aquele que o fez, dotou-o de uma espada. |
| 15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל | 15 Os montes produzem-lhe ervas; e todos os animais do campo vêm retouçar ali (junto dele). |
| 16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו | 16 Dorme à sombra dos lotos, no retiro dos canaviais dos pântanos. |
| 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו | 17 Os lotos o cobrem com a sua sombra, os salgueiros da torrente o circundam, |
| 18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל | 18 Se o rio crescer, ele não se espanta; ainda que um Jordão lhe chegue à garganta, fica tranquilo. |
| 19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו | 19 Quem poderá apanhá-lo de frente, e atravessar-lhe as narinas com laços? |
| 20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם | 20 Porventura poderás tirar com anzol o Leviatan, e ligar a sua língua com uma corda? |
| 21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה | 21 Porventura porás uma argola nos teus narizes, ou furarás a sua queixada com um anel? |
| 22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל | 22 Porventura multiplicará os rogos diante de ti, ou te dirá palavras ternas? |
| 23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו | 23 Porventura fará ele concerto contigo, e recebê-lo-ás tu por escravo para sempre? |
| 24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף | 24 Porventura brincarás com ele como com um pássaro ou o atarás para divertir teus filhos? |
| 25 Colhê-lo-ão os pescadores em suas redes, dividi-lo-ão os negociantes? |
| 26 Crivarás de dardos a sua pele, espetarás o arpão na sua cabeça? |
| 27 Põe a tua mão sobre ele: ficarás escarmentado, não tornarás a fazê-lo. |
| 28 Eis que (quem quiser capturar tal monstro) se enganará nas suas esperanças; a vista (do monstro) bastará para o aterrar. |