| 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin? |
| 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 What would be my portion from God above, and my heritage from the Almighty on high? |
| 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity? |
| 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Does not he see my ways, and number all my steps? |
| 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit; |
| 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!) |
| 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands; |
| 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out. |
| 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
| 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 then let my wife grind for another, and let others bow down upon her. |
| 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges; |
| 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 for that would be a fire which consumes unto Abaddon, and it would burn to the root all my increase. |
| 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me; |
| 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him? |
| 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? |
| 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail, |
| 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it |
| 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 (for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him); |
| 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 if I have seen any one perish for lack of clothing, or a poor man without covering; |
| 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 if his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep; |
| 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate; |
| 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket. |
| 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty. |
| 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 "If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence; |
| 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much; |
| 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor, |
| 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand; |
| 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above. |
| 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 "If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him |
| 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse); |
| 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat?' |
| 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the wayfarer); |
| 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 if I have concealed my transgressions from men, by hiding my iniquity in my bosom, |
| 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-- |
| 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary! |
| 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown; |
| 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him. |
| 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together; |
| 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; |
| 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended. |