| 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. |
| 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? |
| 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość? |
| 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje? |
| 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? |
| 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. |
| 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: |
| 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! |
| 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: |
| 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! |
| 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; |
| 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. |
| 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, |
| 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem? |
| 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. |
| 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? |
| 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? |
| 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. |
| 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? |
| 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? |
| 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? |
| 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; |
| 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. |
| 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja? |
| 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? |
| 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, |
| 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek? |
| 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. |
| 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? |
| 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. |
| 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem! |
| 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. |
| 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? |
| 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? |
| 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze, |
| 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. |
| 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę. |
| 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały; |
| 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała; |
| 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia! |