| 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה | 1 Eu havia feito um pacto com os meus olhos, para não desejar nunca olhar para uma virgem. |
| 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria do céu? |
| 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און | 3 Acaso a infelicidade não está reservada ao injusto e o infortúnio ao iníquo? |
| 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור | 4 Não conhece Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos? |
| 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי | 5 Se caminhei com a mentira e meu pé correu atrás da fraude, |
| 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי | 6 que Deus me pese na balança da justiça e reconhecerá a minha integridade. |
| 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 Se meus passos se desviaram do caminho e meu coração seguiu meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, |
| 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 que semeie eu e outro o coma, e minhas plantações sejam desenraizadas! |
| 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי | 9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, |
| 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 que minha mulher gire a mó para um outro e que estranhos a possuam! |
| 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים | 11 Pois isso seria um crime, um delito digno de julgamento, |
| 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש | 12 um fogo que devoraria até o abismo e que teria arruinado todos os meus bens. |
| 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 Nunca violei o direito de meu escravo ou de minha serva, em suas discussões comigo. |
| 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו | 14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? |
| 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador nos formou! |
| 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 Acaso recusei aos pobres aquilo que desejavam e fiz desfalecer os olhos da viúva? |
| 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה | 17 Ou comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte? |
| 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 Antes, desde minha infância cuidei-o como um pai e desde o ventre materno fui o seu guia. |
| 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 Se vi perecer um homem por falta de roupa e um pobre que não tinha com que cobrir-se, |
| 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; |
| 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי | 21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, |
| 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 que meu ombro caia de minhas costas e meu braço seja arrancado de seu cotovelo! |
| 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 Pois o terror de Deus me invadiu e diante de sua majestade não posso subsistir. |
| 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 Nunca pus no ouro minha segurança e jamais disse ao ouro puro: ‘És minha esperança!’. |
| 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי | 25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. |
| 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 Quando via o sol brilhar e a lua levantar-se em seu esplendor, |
| 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo e minha mão não foi levada à boca para um beijo. |
| 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל | 28 Isso seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus que está no alto. |
| 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע | 29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, nem exultei quando a infelicidade o feriu. |
| 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו | 30 Não permiti que minha boca pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. |
| 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע | 31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: ‘Há alguém que não tenha ficado satisfeito da carne?’. |
| 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. |
| 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני | 33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniquidade, |
| 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח | 34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. |
| 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 Oh! Se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. |
| 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 Por certo eu o carregaria sobre meus ombros e cingiria minha fronte com ele como de uma coroa! |
| 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו | 37 Eu lhe prestaria contas de todos os meus passos e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. |
| 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 Se minha terra clamou contra mim e seus sulcos derramaram lágrimas, |
| 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi os seus donos, |
| 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב | 40 que em vez de trigo nasçam espinhos e joio em vez de cevada!”. Aqui terminam os discursos de Jó. |