| 1 וַיַּעַן יְהֹוָה אֶת־אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
| 2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסּוֹרמוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃ | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
| 3 וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת־יְהֹוָה וַיֹּאמַֽר׃ | 3 Y Job respondió al Señor: |
| 4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּיָדִי שַׂמְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃ | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
| 5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶהוּשְׁתַּיִם וְלֹא אוֹסִֽיף׃ | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
| 6 וַיַּעַן־יְהֹוָה אֶת־אִיּוֹב מנסערה מִן ׀ סְעָרָהוַיֹּאמַֽר׃ | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
| 7 אֱזׇר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
| 8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִיתַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּֽק׃ | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
| 9 וְאִם־זְרוֹעַ כָּאֵל ׀ לָךְוּבְקוֹל כָּמֹהוּ תַרְעֵֽם׃ | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
| 10 עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּוְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּֽשׁ׃ | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
| 11 הָפֵץ עֶבְרוֹת אַפֶּךָוּרְאֵה כׇל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
| 12 רְאֵה כׇל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּוַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּֽם׃ | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
| 13 טׇמְנֵם בֶּעָפָר יָחַדפְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמֽוּן׃ | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
| 14 וְגַם־אֲנִי אוֹדֶךָּכִּֽי־תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶֽךָ׃ | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
| 15 הִנֵּה־נָא בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְחָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵֽל׃ | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
| 16 הִנֵּה־נָא כֹחוֹ בְמׇתְנָיווְאוֹנוֹ בִּשְׁרִירֵי בִטְנֽוֹ׃ | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
| 17 יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ־אָרֶזגִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָֽגוּ׃ | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
| 18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחֻשָׁהגְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶֽל׃ | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
| 19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵלהָעֹשׂוֹ יַגֵּשׁ חַרְבּֽוֹ׃ | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
| 20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לוֹוְֽכׇל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָֽׁם׃ | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
| 21 תַּֽחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּבבְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּֽה׃ | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
| 22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִֽלְלוֹיְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃ | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
| 23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹזיִבְטַח ׀ כִּֽי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּֽיהוּ׃ | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
| 24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּבְּמוֹקְשִׁים יִנְקׇב־אָֽף׃ | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
| 25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּהוּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֽוֹ׃ | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
| 26 הֲתָשִׂים אַגְמֹן בְּאַפּוֹוּבְחוֹחַ תִּקֹּב לֶחֱיֽוֹ׃ | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
| 27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִיםאִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּֽוֹת׃ | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
| 28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְתִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עוֹלָֽם׃ | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
| 29 הַֽתְשַׂחֶק־בּוֹ כַּצִּפּוֹרוְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃ | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
| 30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִיםיֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּֽנַעֲנִֽים׃ | 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
| 31 הַֽתְמַלֵּא בְשֻׂכּוֹת עוֹרוֹוּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֽׁוֹ׃ | 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
| 32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָזְכֹר מִלְחָמָה אַל־תּוֹסַֽף׃ | 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |