| 1 וַיַּעַן יְהֹוָה אֶת־אִיּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ | 1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse: |
| 2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסּוֹרמוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃ | 2 “Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!”. |
| 3 וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת־יְהֹוָה וַיֹּאמַֽר׃ | 3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos: |
| 4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּיָדִי שַׂמְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃ | 4 “Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho a minha mão sobre a boca. |
| 5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶהוּשְׁתַּיִם וְלֹא אוֹסִֽיף׃ | 5 Falei uma vez e não repetirei, duas vezes, e nada acrescentarei”. |
| 6 וַיַּעַן־יְהֹוָה אֶת־אִיּוֹב מנסערה מִן ׀ סְעָרָהוַיֹּאמַֽר׃ | 6 Então, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
| 7 אֱזׇר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ | 7 “Cinge os teus rins como um valente; vou interrogar-te e tu me responderás. |
| 8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִיתַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּֽק׃ | 8 Queres reduzir a nada a minha justiça e condenar-me antes de ter razão? |
| 9 וְאִם־זְרוֹעַ כָּאֵל ׀ לָךְוּבְקוֹל כָּמֹהוּ תַרְעֵֽם׃ | 9 Acaso tens um braço semelhante ao de Deus e uma voz troante como a dele? |
| 10 עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּוְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּֽשׁ׃ | 10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e de glória! |
| 11 הָפֵץ עֶבְרוֹת אַפֶּךָוּרְאֵה כׇל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ | 11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um simples olhar, abate o arrogante. |
| 12 רְאֵה כׇל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּוַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּֽם׃ | 12 Com um olhar, humilha o soberbo e esmaga os ímpios no mesmo lugar em que eles estão. |
| 13 טׇמְנֵם בֶּעָפָר יָחַדפְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמֽוּן׃ | 13 Enterra-os todos juntos debaixo da terra e amarra-lhes os rostos num lugar escondido. |
| 14 וְגַם־אֲנִי אוֹדֶךָּכִּֽי־תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶֽךָ׃ | 14 Então, eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão direita. |
| 15 הִנֵּה־נָא בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְחָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵֽל׃ | 15 Vê Beemot, que criei contigo, que nutre-se de erva como o boi. |
| 16 הִנֵּה־נָא כֹחוֹ בְמׇתְנָיווְאוֹנוֹ בִּשְׁרִירֵי בִטְנֽוֹ׃ | 16 Sua força reside nos rins e seu vigor nos músculos do ventre. |
| 17 יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ־אָרֶזגִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָֽגוּ׃ | 17 Levanta sua cauda como um cedro. Os nervos de suas coxas são entrelaçados. |
| 18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחֻשָׁהגְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶֽל׃ | 18 Seus ossos são como tubos de bronze e sua carcaça como barras de ferro. |
| 19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵלהָעֹשׂוֹ יַגֵּשׁ חַרְבּֽוֹ׃ | 19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros. |
| 20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לוֹוְֽכׇל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָֽׁם׃ | 20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem e todos os animais dos campos divertem-se em volta dele. |
| 21 תַּֽחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּבבְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּֽה׃ | 21 Deita-se sob os lótus, no esconderijo dos caniços e dos brejos. |
| 22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִֽלְלוֹיְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃ | 22 Os lótus cobrem-no com sua sombra e os salgueiros da margem o cercam. |
| 23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹזיִבְטַח ׀ כִּֽי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּֽיהוּ׃ | 23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranquilo. |
| 24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּבְּמוֹקְשִׁים יִנְקׇב־אָֽף׃ | 24 Quem o seguraria pela frente e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas? |
| 25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּהוּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֽוֹ׃ | 25 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol e amarrar-lhe a língua com uma corda? |
| 26 הֲתָשִׂים אַגְמֹן בְּאַפּוֹוּבְחוֹחַ תִּקֹּב לֶחֱיֽוֹ׃ | 26 Serás capaz de passar-lhe um junco em suas ventas e de furar-lhe a mandíbula com um gancho? |
| 27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִיםאִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּֽוֹת׃ | 27 Ele te fará muitas súplicas e te dirigirá palavras ternas? |
| 28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְתִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עוֹלָֽם׃ | 28 Concluirá ele uma aliança contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? |
| 29 הַֽתְשַׂחֶק־בּוֹ כַּצִּפּוֹרוְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃ | 29 Brincarás com ele como se fosse um pássaro, ou o prenderás com a coleira, para divertir teus filhos? |
| 30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִיםיֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּֽנַעֲנִֽים׃ | 30 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores e dividido entre os negociantes? |
| 31 הַֽתְמַלֵּא בְשֻׂכּוֹת עוֹרוֹוּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֽׁוֹ׃ | 31 Poderás crivar-lhe a pele com dardos, ou a cabeça com arpões de pesca? |
| 32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָזְכֹר מִלְחָמָה אַל־תּוֹסַֽף׃ | 32 Tenta pôr a mão sobre ele, sempre te lembrarás disso e não recomeçarás. |
| 33 Tua esperança será lograda: bastaria a sua vista para te arrasar. |