| 1 נָֽקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּיאֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִיאֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִֽׁי׃ | 1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, |
| 2 אֹמַר אֶל־אֱלוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִיהוֹדִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃ | 2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. |
| 3 הֲטוֹב לְךָ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁקכִּֽי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָוְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָֽעְתָּ׃ | 3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? |
| 4 הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְאִם־כִּרְאוֹת אֱנוֹשׁ תִּרְאֶֽה׃ | 4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? |
| 5 הֲכִימֵי אֱנוֹשׁ יָמֶיךָאִם־שְׁנוֹתֶיךָ כִּימֵי גָֽבֶר׃ | 5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, |
| 6 כִּֽי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֺנִיוּֽלְחַטָּאתִי תִדְרֽוֹשׁ׃ | 6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? |
| 7 עַֽל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁעוְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּֽיל׃ | 7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? |
| 8 יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂוּנִייַחַד סָבִיב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ | 8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? |
| 9 זְכׇר־נָא כִּֽי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִיוְֽאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵֽנִי׃ | 9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. |
| 10 הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִיוְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ | 10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? |
| 11 עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִיוּֽבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּשֹׂכְכֵֽנִי׃ | 11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. |
| 12 חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִיוּפְקֻדָּתְךָ שָֽׁמְרָה רוּחִֽי׃ | 12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. |
| 13 וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָיָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּֽךְ׃ | 13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. |
| 14 אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִיוּמֵעֲוֺנִי לֹא תְנַקֵּֽנִי׃ | 14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? |
| 15 אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִיוְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁישְׂבַע קָלוֹן וּרְאֵה עׇנְיִֽי׃ | 15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. |
| 16 וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִיוְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃ | 16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, |
| 17 תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ ׀ נֶגְדִּיוְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִיחֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמִּֽי׃ | 17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. |
| 18 וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִיאֶגְוַע וְעַיִן לֹֽא־תִרְאֵֽנִי׃ | 18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! |
| 19 כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶהמִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָֽל׃ | 19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. |
| 20 הֲלֹֽא־מְעַט יָמַי יחדל וַחֲדָל ישית וְשִׁית מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָֽט׃ | 20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, |
| 21 בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּבאֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃ | 21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, |
| 22 אֶרֶץ עֵפָתָה ׀ כְּמוֹ אֹפֶלצַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִיםוַתֹּפַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ | 22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». |