| 1 נָֽקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּיאֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִיאֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִֽׁי׃ | 1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. |
| 2 אֹמַר אֶל־אֱלוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִיהוֹדִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃ | 2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». |
| 3 הֲטוֹב לְךָ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁקכִּֽי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָוְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָֽעְתָּ׃ | 3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? |
| 4 הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְאִם־כִּרְאוֹת אֱנוֹשׁ תִּרְאֶֽה׃ | 4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? |
| 5 הֲכִימֵי אֱנוֹשׁ יָמֶיךָאִם־שְׁנוֹתֶיךָ כִּימֵי גָֽבֶר׃ | 5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, |
| 6 כִּֽי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֺנִיוּֽלְחַטָּאתִי תִדְרֽוֹשׁ׃ | 6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, |
| 7 עַֽל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁעוְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּֽיל׃ | 7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? |
| 8 יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂוּנִייַחַד סָבִיב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ | 8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. |
| 9 זְכׇר־נָא כִּֽי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִיוְֽאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵֽנִי׃ | 9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. |
| 10 הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִיוְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ | 10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? |
| 11 עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִיוּֽבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּשֹׂכְכֵֽנִי׃ | 11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. |
| 12 חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִיוּפְקֻדָּתְךָ שָֽׁמְרָה רוּחִֽי׃ | 12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. |
| 13 וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָיָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּֽךְ׃ | 13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! |
| 14 אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִיוּמֵעֲוֺנִי לֹא תְנַקֵּֽנִי׃ | 14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. |
| 15 אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִיוְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁישְׂבַע קָלוֹן וּרְאֵה עׇנְיִֽי׃ | 15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. |
| 16 וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִיוְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃ | 16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. |
| 17 תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ ׀ נֶגְדִּיוְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִיחֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמִּֽי׃ | 17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. |
| 18 וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִיאֶגְוַע וְעַיִן לֹֽא־תִרְאֵֽנִי׃ | 18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, |
| 19 כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶהמִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָֽל׃ | 19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. |
| 20 הֲלֹֽא־מְעַט יָמַי יחדל וַחֲדָל ישית וְשִׁית מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָֽט׃ | 20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, |
| 21 בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּבאֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃ | 21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, |
| 22 אֶרֶץ עֵפָתָה ׀ כְּמוֹ אֹפֶלצַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִיםוַתֹּפַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ | 22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. |