1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza; | 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna; | 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca; | 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli, | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno. | 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili. | 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti. | 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa; | 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele; | 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri; | 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo, | 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni? | 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri? | 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! » | 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo; | 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze. | 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri. | 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia; | 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore. | 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta? | 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo. | 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati. | 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza. | 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |