Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza; | 1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, |
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna; | 2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. |
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca; | 3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. |
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli, | 4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno. | 5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. |
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili. | 6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. |
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti. | 7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. |
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa; | 8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! |
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele; | 9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; |
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri; | 10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern |
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo, | 11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. |
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni? | 12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; |
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri? | 13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. |
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! » | 14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo; | 15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. |
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze. | 16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? |
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri. | 17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. |
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia; | 18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, |
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore. | 19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! |
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta? | 20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? |
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo. | 21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. |
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati. | 22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. |
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza. | 23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. |