Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Celebrate il Signore e invocate il suo nome, proclamate fra ì popoli le sue gesta. | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 A lui cantate, a lui salmeggiate, raccontate tutte le sue maraviglie. | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 Gloriatevi nel suo santo nome; gioisca il cuore di coloro che cercano il Signore. | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate sempre la sua faccia. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi e dei giudizi usciti dalla sua bocca. | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 O prole del suo servo Àbramo, o figli del suo eletto Giacobbe, | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 Egli è il Signore Dio nostro, per tutta la terra han valore i suoi giudizi. | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 Si è sempre ricordato del suo patto, della sua parola da lui impegnata per mille generazioni, | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 Della parola data ad Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco, | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Giuramento da lui stabilito come legge a Giacobbe, quale eterno patto a Israele, | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 Dicendo: « A te darò la terra di Canaan come porzione vostra ereditaria ». | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Sebbene fossero in piccol numero, pochissimi e stranieri nel paese, | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 E passassero di nazione in nazione, da un regno, da un popolo all'altro, | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 Non permise a nessuno di far loro del male, e in favore di essi castigò dei re. | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 Non toccate le persone a me consacrate, non malignate sui miei profeti ». | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 Poi chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto come schiavo. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 Strinsero nei ceppi i suoi piedi, le catene attraversarono la sua persona, | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 Finché non si adempì la sua parola. La parola del Signore lo infiammò. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il Signore dei popoli lo fece liberare. | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 Lo costituì padrone della sua casa, a capo di tutti i suoi beni, | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 Affinchè comunicasse la sua sapienza ai suoi principi e la sua prudenza ai suoi vegliardi. | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 E Israele entrò in Egitto, Giacobbe fu pellegrino nella terra di Cam. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 E (Dio) moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici, | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Dei quali volse il cuore ad odiare il suo popolo, a trattar perfidamente i suoi servi. | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 Mandò il suo servo Mosè, Aronne, scelto da lui stesso. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Affidò loro la parola dei suoi miracoli, i prodigi da farsi nella terra di Cam. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non rese vane le sue parole. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Cangiò in sangue le loro acque e fece perire i loro pesci. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 La loro terra brulicò di rane nelle stesse camere dei loro re. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 Ad una sua parola apparvero i tafani e le zanzare in tutto il loro paese. | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 Mandò loro, invece di pioggia, la grandine e fiamme di fuoco nella loro terra, | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 E colpì le loro vigne e i loro fichi, e fece in pezzi gli alberi delle loro contrade. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 Ad una sua parola vennero le locuste e bruchi senza numero, | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 E divorarono ogni verdura del loro paese e divorarono ogni frutto delle loro contrade. | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 E colpì ogni primogenito della loro terra, le primizie d'ogni loro vigore. | 36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. |
37 E fece partire il suo popolo carico d'oro e d'argento, e nelle sue tribù non c'era un malato. | 37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perchè lo spavento d'Israele li opprimeva. | 38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. |
39 Egli stese una nuvola a loro riparo e un fuoco perchè li illuminasse durante la notte. | 39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. |
40 A loro richiesta fece venire le quaglie e li saziò con pane del cielo. | 40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. |
41 Fendè la roccia e ne sgorgarono le acque, corsero come fiumi nel deserto. | 41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. |
42 Ben ricordando la sua santa parola data ad Abramo suo servo, | 42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. |
43 Condusse via il suo popolo festante, e i suoi eletti pieni di gioia, | 43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. |
44 E diede loro le terre delie genti, li fece padroni delle fatiche dei popoli, | 44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, |
45 Affinchè osservino i suoi comandameli ti e mettano in pratica la sua legge. | 45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |