Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Celebrate il Signore e invocate il suo nome, proclamate fra ì popoli le sue gesta. | 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
2 A lui cantate, a lui salmeggiate, raccontate tutte le sue maraviglie. | 2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
3 Gloriatevi nel suo santo nome; gioisca il cuore di coloro che cercano il Signore. | 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate sempre la sua faccia. | 4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
5 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi e dei giudizi usciti dalla sua bocca. | 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
6 O prole del suo servo Àbramo, o figli del suo eletto Giacobbe, | 6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
7 Egli è il Signore Dio nostro, per tutta la terra han valore i suoi giudizi. | 7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
8 Si è sempre ricordato del suo patto, della sua parola da lui impegnata per mille generazioni, | 8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
9 Della parola data ad Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco, | 9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
10 Giuramento da lui stabilito come legge a Giacobbe, quale eterno patto a Israele, | 10 You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
11 Dicendo: « A te darò la terra di Canaan come porzione vostra ereditaria ». | 11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
12 Sebbene fossero in piccol numero, pochissimi e stranieri nel paese, | 12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
13 E passassero di nazione in nazione, da un regno, da un popolo all'altro, | 13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
14 Non permise a nessuno di far loro del male, e in favore di essi castigò dei re. | 14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
15 Non toccate le persone a me consacrate, non malignate sui miei profeti ». | 15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
16 Poi chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto come schiavo. | 17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
18 Strinsero nei ceppi i suoi piedi, le catene attraversarono la sua persona, | 18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
19 Finché non si adempì la sua parola. La parola del Signore lo infiammò. | 19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il Signore dei popoli lo fece liberare. | 20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
21 Lo costituì padrone della sua casa, a capo di tutti i suoi beni, | 21 Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
22 Affinchè comunicasse la sua sapienza ai suoi principi e la sua prudenza ai suoi vegliardi. | 22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
23 E Israele entrò in Egitto, Giacobbe fu pellegrino nella terra di Cam. | 23 People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
24 E (Dio) moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici, | 24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
25 Dei quali volse il cuore ad odiare il suo popolo, a trattar perfidamente i suoi servi. | 25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
26 Mandò il suo servo Mosè, Aronne, scelto da lui stesso. | 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
27 Affidò loro la parola dei suoi miracoli, i prodigi da farsi nella terra di Cam. | 27 All of these look to you to give them food in due time. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non rese vane le sue parole. | 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
29 Cangiò in sangue le loro acque e fece perire i loro pesci. | 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
30 La loro terra brulicò di rane nelle stesse camere dei loro re. | 30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
31 Ad una sua parola apparvero i tafani e le zanzare in tutto il loro paese. | 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
32 Mandò loro, invece di pioggia, la grandine e fiamme di fuoco nella loro terra, | 32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
33 E colpì le loro vigne e i loro fichi, e fece in pezzi gli alberi delle loro contrade. | 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
34 Ad una sua parola vennero le locuste e bruchi senza numero, | 34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
35 E divorarono ogni verdura del loro paese e divorarono ogni frutto delle loro contrade. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |
36 E colpì ogni primogenito della loro terra, le primizie d'ogni loro vigore. | |
37 E fece partire il suo popolo carico d'oro e d'argento, e nelle sue tribù non c'era un malato. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perchè lo spavento d'Israele li opprimeva. | |
39 Egli stese una nuvola a loro riparo e un fuoco perchè li illuminasse durante la notte. | |
40 A loro richiesta fece venire le quaglie e li saziò con pane del cielo. | |
41 Fendè la roccia e ne sgorgarono le acque, corsero come fiumi nel deserto. | |
42 Ben ricordando la sua santa parola data ad Abramo suo servo, | |
43 Condusse via il suo popolo festante, e i suoi eletti pieni di gioia, | |
44 E diede loro le terre delie genti, li fece padroni delle fatiche dei popoli, | |
45 Affinchè osservino i suoi comandameli ti e mettano in pratica la sua legge. |