Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 2


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك.1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس.2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”
4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”
5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه.5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”
6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة.6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق.7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا.8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”
9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:
10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن.10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”
11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة.12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم.13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا.14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم.15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة.16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”
17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”
18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا.18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”
19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه.19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”
20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه.20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”
21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده.21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع.24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.