1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse: |
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo; |
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire. |
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. - |
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico; |
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero. |
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città. |
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni. |
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. - |
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati. |
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze, |
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola. |
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. - |
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». |
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole. |
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini; |
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?». |
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti? |
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro. |
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». |
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio». |
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via. |
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo: |
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. - |
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. |
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo. |
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Ultima fra tutti, morì anche la donna. |
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?». |
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio. |
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo. |
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio: |
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi». |
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina. |
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme, |
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo: |
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?». |
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ". |
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Questo è il più grande e il primo comandamento. |
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ". |
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti». |
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò |
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero. |
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo: |
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -? |
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». |
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo. |