1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 Tomando Jesús de nuevo la palabra les habló en parábolas, diciendo: |
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 «El Reino de los Cielos es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas de su hijo. |
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 Envió sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero no quisieron venir. |
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Envió todavía otros siervos, con este encargo: Decid a los invitados: “Mirad, mi banquete está preparado, se han matado ya mis novillos y animales cebados, y todo está a punto; venid a la boda.” |
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Pero ellos, sin hacer caso, se fueron el uno a su campo, el otro a su negocio; |
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 y los demás agarraron a los siervos, los escarnecieron y los mataron. |
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 Se airó el rey y, enviando sus tropas, dio muerte a aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad. |
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Entonces dice a sus siervos: “La boda está preparada, pero los invitados no eran dignos. |
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitadlos a la boda.” |
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 Los siervos salieron a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales. |
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 «Entró el rey a ver a los comensales, y al notar que había allí uno que no tenía traje de boda, |
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 le dice: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de boda?” El se quedó callado. |
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.” |
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos». |
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. |
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. |
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?» |
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis? |
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Mostradme la moneda del tributo». Ellos le presentaron un denario. |
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» |
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 Dícenle: «Del César». Entonces les dice: «Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». |
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. |
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron: |
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano. |
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. |
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete. |
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Después de todos murió la mujer. |
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron». |
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 Jesús les respondió: «Estáis en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. |
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo. |
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquellas palabras de Dios cuando os dice: |
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos». |
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina. |
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo, |
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba: |
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?» |
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. |
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Este es el mayor y el primer mandamiento. |
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas». |
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión: |
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 «¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David». |
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice: |
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? |
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?» |
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas. |