1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. | 1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: |
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. | 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. |
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. | 3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. |
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. | 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. |
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. | 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. |
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. | 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. |
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. | 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. |
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. | 8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. |
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. | 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. |
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. | 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. |
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. | 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. |
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. | 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. |
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. | 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. |
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون | 14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti |
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. | 15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. |
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. | 16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. |
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. | 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? |
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. | 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? |
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. | 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. |
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. | 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? |
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. |
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا | 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono |
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه | 23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: |
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. | 24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. |
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. | 25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. |
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. | 26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. |
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. |
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. | 28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. |
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. | 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. |
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. | 30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. |
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل | 31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: |
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. | 32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. |
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه | 33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina |
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. | 34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. |
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا | 35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: |
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. | 36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? |
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. | 37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. |
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. | 38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. |
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. | 39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء | 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti |
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع | 41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: |
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. | 42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. |
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا | 43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: |
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? |
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. | 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? |
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة | 46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda |