1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. | 1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza? |
2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. | 2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie, |
3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. | 3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice: |
4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. | 4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza. |
5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. | 5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole. |
6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. | 6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette. |
7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. | 7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii. |
8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. | 8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa. |
9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. | 9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici. |
10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. | 10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro. |
11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها | 11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei. |
12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير. | 12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere). |
13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت. | 13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici). |
14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة. | 14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza. |
15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا. | 15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate). |
16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض. | 16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei). |
17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني. | 17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno. |
18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ. | 18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia. |
19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. | 19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto. |
20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق | 20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio, |
21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم | 21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie). |
22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. | 22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa. |
23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. | 23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra. |
24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. | 24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati; |
25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. | 25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita; |
26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. | 26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. |
27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. | 27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine; |
28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. | 28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque; |
29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. | 29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento; |
30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. | 30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre), |
31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم | 31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia). |
32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي. | 32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie. |
33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه. | 33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi. |
34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي. | 34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori). |
35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب. | 35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna). |
36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت | 36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna). |